João 10
hwo (HWO) vs NAA
1 Ɗǝgha Yeeso mbeeɗǝ tǝ ndaarha “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala niifa kyagha hu chiɓǝd chauraya hai mbǝ tǝ kwatkirma wa, amma kyagha sa hai tǝ mbǝrha pak, ngaara ni tǝ ƙǝm tǝfasa farha.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Amma niifɗi kyagha sahai tǝ kwatkirma ndǝna tǝ laf chaukhrayini.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Tǝƙǝla kwatkirǝm ɗa ha nǝn a inanggǝn hai, chaukhrayini sǝnda uradghǝn. Nǝn aah chaurayighǝn tǝ thlǝm ndan kyanggǝn kanda ƙǝshaaɗǝ.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 A kyang ɗǝ yighǝn chaukhraya ƙǝshaaɗǝ heu, nǝn a naarha a mbee mbu samadghǝn nda, ƙǝsǝr sǝnda uradghǝn.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Amma mba nda mbu samad ronga wa, ƙǝkafek na nda ɗaarha ma thlǝmadghǝn ƙǝsǝr sǝnang ngwanda urad ronga hai wa.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Tǝ karapu thlǝghang na Yeeso laɓarɗi kanda sǝ ya, amma sǝnangwanda ten karapu ɗa hai ndanǝn wa.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Nanǝn kee, nggǝrgha Yeeso ndaarha, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, nggini kwatkirǝm chaukhrayini.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Nafiya heu ˈwagha ɓa ma nggi ngaarya ni tǝ fa fasa faya, amma chaukhrayini kangwanda thlǝmaarha kanda fa wa.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Nggini kwatkirǝm ɗi; niifa kyagha ɓa tǝ thlǝmanna nǝn a wal hǝrǝkrha. Na nda a kyarha sahai kya nda sǝ, na nda a lafrha.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Na ngaara kyarha ɗǝ ka ɗǝgha ngaara, ɓǝl farha nǝn tǝ ƙǝm sǝɓanggǝn ǝngya ɗǝ. ˈYa ɓeegha ɓa ka a fǝr yibrha ni, yibrha na lǝlǝgɗa.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ka niifa ni nggi mbangga lafrha. Niifa mbangga lafrha nǝn fǝr yiɓǝdghǝn ka chaurayighǝn.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Tǝ laf wuɗǝɓǝla, mbǝ tǝlafrha ni wa, tǝ ƙǝm mbǝ yighǝnni chaukhrayini wa. A naɗǝ mǝmeere ɓayi, nǝn ɗaarha mal chaurayina nǝn. Tǝrgha mǝmeere ɗi nǝn ƙǝsang kanda hǝhathlanggǝn kanda ɗǝ.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Tǝ laf wuɗǝɓǝlɗi ɗaa nǝn ƙǝsǝr ɓanǝn ka laf wuɗǝɓǝla ɓa kee, mbǝ ˈyasǝ djiɗangga tǝ chaukhrayini wa.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Nggini tǝlafrha na ngga, sǝnɗi chaurayina, chaurayina ƙǝm sǝnda nggi,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ƙǝla sǝnna Chinɗi nggi; nggi ƙǝm sǝnɗi Chinɗi tǝ ƙǝm fǝrɗi yiɓǝdna ka chaukhrayini.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Na fingya chaurayina sǝ mbuwa ahur chiɓǝd ɗiya. Tǝtani ƙǝm a ɓeeɓa tǝ kanda. Na nda kang thlǝmaarha uradna fa, na nda a tsaurha chibrha tal, tǝlafrha ƙǝm tal.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ƙǝsǝr ka ǝngginiya ndǝn nggǝmna Chinɗi nggi, ƙǝsǝr nggǝmɗi fa a fǝr yiɓǝdna ni, tǝni nggǝr thlǝghǝn ɓa.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Mbǝ niifa sǝ na thlang sǝ a harna wa, ƙǝsǝr nggi tǝ altenna ni na a fǝrghǝn. Na sǝsǝmnda sǝ a harna na a fǝrghǝn ni, tǝ ƙǝm nggǝryi thlǝghǝn ɓa. Sǝsǝmndǝ ɗiya thlǝyi ndǝn ahar Pǝpa.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Thlǝkna Yeeso laɓarɗi kee, nggǝrgha mii Yahudayini tsakhrha hai sǝri.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Fingya hangga ahur ndan ndanda, “Na ǝnkaheerha sǝ a fadghǝn, tǝ ƙǝm tǝpabirha ni. Kama nda nun kang thlǝmaarha fa?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Amma nagha fingya a ndaarha, “Niifa na tǝ ǝnkaheerha fa mbǝ thlǝk pathla kiya wa! Ƙǝƙǝn na ǝnkaheerha inang yid kwamarha ɗǝ?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Nanǝnya ndǝri mbiirha ni, a Urshalima na nda a ǝna wutsǝfayid fǝr Ƙǝn Faara.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yeeso a wiirha hai hu ƙǝn Faarɗi a mbǝrha na nda aarha Mǝthlǝm Sulemanu.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Tǝrgha Yahudayini wuma nda a thlǝmadghǝn heu, ndang ngganda, “Pakwanɗǝ na mal kan ahu wula? Ana sa ni Ƙǝrǝsti pǝranggǝn kan a pǝpal lee.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Pǝrangɗi ndǝn kun, amma fǝr wun ƙǝkafek wa. Əngya ǝnani ahu thlǝm Pǝpa ndǝn kyadgha ndaarha tǝ wunni nggi.
25 Jesus respondeu:
26 Amma fǝr wun ƙǝkafek wa, ƙǝsǝr mbǝ chaurayina ni kun wa.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Chaurayina na nda sǝk ˈya niya thlǝkrha, sǝnɗi kanda, tǝ ƙǝm na nda mbu samadna.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Fǝrang ɗi yibrha kanda mbuwa ngwalaarha, mba nda tam mǝra wa, mbǝ niifa sǝ na thlang kanda sǝ a harna wa.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Pǝpa fǝreegha kanda kalɗǝ kowunni heu, mbǝ niifa sǝ na mbang thlang kanda sǝ a haar Chinɗi wa.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Nggi tǝ Chinɗi nan tal.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nggǝrgha Yahudayini har ferya ɓa ka a mukƙǝn nda.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Amma ndangga Yeeso kanda, “Kyaɗang ɗi tarya kun hangga na nggǝngga a thlǝmad Pǝpa ɓa. Aten yanggini na minnun muk nggi kamanggǝn?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Nggǝrang ngganda sǝ, “Mban a muk sa ka ǝngya na nggǝngga ǝnana wa, amma ka laɓar sar farha ǝnana a Faara, ƙǝsǝr sa niifa ni kee, nana a mǝmǝlang fadwa tǝ Faara.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Mbǝ nǝghǝn chichireethlee hai ahu ɗeleewar Ngyahad nun ndaana Faara, ‘Ndayi, faarya ni kun!’
34 Jesus disse:
35 Mba tam ngal Ɗeleewar Faara wa, a ndik Faara tǝ nafini, aah kanda nǝn faarya,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 nggi kam, Pǝpa wurgha nggi thlǝn nǝn nggi hu ƙǝshiirha ɓa. Ƙǝƙǝn nun ndeerha sarɗi Faara ƙǝsǝr ka ndaani, ‘Nggini Wan Faara’ wa?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 A fǝrɗun ƙǝkafek a nggi wa, a mbi a takkwa ˈya ndeena Pǝpa a ǝnee wa.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Amma a ǝnaɗi kanda, ko nanǝn fǝreewun ƙǝkafek wa, kamɗǝ a fǝrƙǝkafek nun tǝ ǝnwultenggini ǝnani, tǝrgha nun a sǝndasǝ tǝ ƙǝm kukwalang nggun hai tǝ ndaarha Pǝpa nǝghǝn a hurna, nggi ƙǝm ahur Pǝpa.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Na mindansǝ a nggǝrgha nda ƙǝsang nda, amma thlǝ farha nǝn a haar ndan.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Tǝrgha Yeeso wudgha samaarha ɗǝ a pǝm kufad Urdun ɗǝ a mbǝɗaɗǝ ˈwana Yahaya ǝna mbaptisǝma sǝ. Tsauka a mbǝɗi ˈwan.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ɓagha fiya thlǝmadghǝn ɓa hangga. Ndanda, “Ko nanǝn ˈwawa Yahaya ǝna ǝnwulteena wa, amma ǝngya heu ˈwana Yahaya thlǝkrha a ten niifɗiya ƙǝkafek ni.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 A mbǝɗi fiya hangga fǝrgha ƙǝkafek a Yeeso. Yeeso.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.