Hebreus 7

hwo (HWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Melkidzedek kutǝr Salem ni, tǝ ƙǝm Firis yi Faara na manggǝn kalgha mbǝrha mu. Ƙǝmaghǝn tǝ Ibrahim a sayidɗi nǝn a wutta ɓa a kwasamadɗi hǝb nǝn yanda ǝnanǝn tǝ kutǝrya kal nǝn kanda mu, ƙǝma na nda hai, ɗǝfang parka nǝn in.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Tǝrgha Ibrahim fǝrang ǝnfǝra nǝn tal hu kum yi ǝngya wal nǝn ɓa hu yanda. Thlǝm Melkidzedek ndaarha ni, “Kutǝra yi nggayirha.” Tǝƙǝm, “Kutǝr Salem ni,” ndaarha ni, “Kutǝr tsawud ɗǝɗemnggirha.”
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Mbǝ chireethla sǝ kyadgha chin Melkidzedek tǝ man nduwa turyighǝn wa. Mbǝ katǝra ɓenggǝn sǝ nduwa mii ngwala tsawudghǝn wa. Amma firis ni ndǝghǝn yi pakwanɗǝ, nǝghǝn ƙǝla Wan Faara.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ƙǝlaman tur mamnggid niifɗiya. Ko Ibrahim riigha mii na chichid nǝm fǝrang ɗǝ tal hu kum ǝngya har nǝn ɓa ka yanda.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Nanǝnya ɗeleewar ngyakhrha Musa kyadɗǝ ndaarha turya Lawiya tsauka firis na nda thlǝ ǝnfǝra tal hu kum a haar nafiya Isǝreela ko nanǝn turya Ibrahim ni.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Amma Melkidzedek mbuwa tur Lawiya, thlǝɗǝ ǝnfǝra a haar Ibrahim, ɗǝfang parka nǝn Ibrahim teena ndǝghǝnggi ˈwagha thlǝ ɗǝfmi Faara.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Mbǝ ngaala sǝ wa yi na fǝr parka kalɗǝ yanɗi na a thlǝ parka mamnggirha.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 A mbǝɗiya, firistaya na hu turya Lawiya nafiya ni mǝrgha, na nda thlǝ ǝnfǝra tal hu kum a haar fiya. Amma aten Melkidzedek, thlǝgha ǝnfǝra a haar Ibrahim thlǝk ndan tǝ ndaarha nǝghǝn tǝ yibrha fa.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Nanǝn kee, nǝm ndaarha Lawi tafadghǝn, tsauka turyighǝn ni na thlǝ ǝnfǝra, fǝrɗǝ yighǝn ǝnfǝra haaɗǝ a haar Ibrahim,
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 ƙǝsǝr a sayidɗi ƙǝmana Ibrahim hai tǝ Melkidzedek nggǝt wanda Lawi ˈwan wa, amma nǝghǝn hu turya chichidghǝn.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Nanǝn kee, a ndam firistayirha yi Lawiya nǝghǝn mǝmǝl tǝ yi ɗeleewar ngyakhrha Musa fǝrang na nda Isǝreelaya, kama na firis nggǝr kyarha ɓa pak, na mǝmǝl tǝ tur yi Melkidzedek, mbǝ tur yi Haruna wa.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Ƙǝsǝr a nggǝrang nda kwaman firistayirha hai, tsauɗǝ tǝta ni a nggǝrang ngganda tsahad ngyakhrha hai ƙǝm.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Ƙǝsǝr firisɗi nǝm a thlǝk ǝnggini atenggǝn ya, nǝghǝn hu turya pak, mbǝ niifa sǝ ƙǝm ahur tur yini ˈwagha ǝna tar firis a mbǝd nji sataka wa.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Ƙǝsǝr nǝghǝn a pǝpal tǝ ndaarha Chinǝm ɓaghǝn ɓa ahu turya Yahuda, mbǝ ˈya sǝ ˈwana Musa thlǝkrha aten firistaya tǝ ndaarha na nda kyarha ɓa ahu turya Yahuda wa.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Laɓarɗi thlǝk nǝm ya tsauɗǝ ƙǝkafek, hǝrǝm nǝn naarha na firis sǝ na ƙǝla Melkidzedek kyagha ɓa.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Ndǝghǝnggi tsauka firis mbǝ ka ngyakhrha nduwa ǝntin thlufarha wa, amma nǝghǝn aten sǝsǝmnda yibrha mbuwana mii ngwaladghǝn sǝ.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Ƙǝsǝr pǝr ndan tǝ ndaarha, “Firis ni sa yi pakwanɗǝ, ƙǝla tur yi Melkidzedek.”
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Malang nda tsahad kaar a man patu ɗǝ ƙǝsǝr ka yamid sǝsǝmndǝghǝn tǝ yamid thlarǝghǝn.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Ƙǝsǝr tsahad ɗeleewar Musa mbǝ tsawang ˈya lǝlǝgɗa wa. Amma nanǝnya na shiteena sǝ na ngga kaan ndusangga ƙǝm thlǝmad Faara ɓa.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Yanɗiya mbǝ kula tǝ aah thlǝm Faara wa. Fingya tsauka firisya, aah wa nda thlǝmnggǝn Faara wa.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Amma aahɗǝ thlǝm Faara kyanǝn hu tar firis hai ndangna Faara, “Chinǝm aah ɗǝ thlǝm Faara mbǝ tam hwasang ˈya ndanǝn wa, ‘Firis ni sa pakwanɗǝ.’”
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Ƙǝsǝr ka aah Faarɗi ya, Yeeso ni katenggǝn na mbang tsawang nda ɗǝfmi ɗiya tsauka ngga tǝ Faara.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Firisya yi kaar na nda hangga, ƙǝsǝr mǝrra ndǝn ˈyaɗangga mana kanda fa a ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ tar ndan.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Amma ƙǝsǝr na Yeeso tǝ yibrha fa pakwanɗǝ, Yighǝn firistayirha yi pakwanni ɗǝ.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Tsaunǝn kee, nǝn mbang hǝrghang nda nafiya ɓagha thlǝmad Faara ɓa tǝ man fadghǝn. Ƙǝsǝr nǝn naarha tsǝ laɓaara tǝ Faara a meyed ndan.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Tur mamnda firis ɗani ya na mid nǝm ƙǝsǝr nǝghǝn chahal, chahal kula ǝn ˈyaara fa, nǝghǝn inggun ma fa ɗimiya, tǝ mamnggirha a talakh talara.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Mbǝ ƙǝla fingya mamngya firistaya wa. Mbǝ midghǝnsǝ nagha a fǝr sataka ƙǝtsar wa. ˈWaghǝn fǝr sataka ka ɗimiyid aal fadghǝn, a nggǝrgha ǝnaarha ka ɗimiya fiya. Fǝrghǝn sataka katǝra tal ka ɗimiyid ndan a sayidɗi fǝr nǝn fadghǝn.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 A hu ɗeleewar ngyakhrha Musa na nda wur mamnda firis hu ƙǝɗiirha nanǝnsǝ ahur fiya. Amma aah thlǝm Faara, ɓaghǝn ɓa a kwasamad ngyahadɗi, wurghǝn Wanɗi, tsauka chahal pakwanɗǝ.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.