Hebreus 7

hwo (HWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Melkidzedek kutǝr Salem ni, tǝ ƙǝm Firis yi Faara na manggǝn kalgha mbǝrha mu. Ƙǝmaghǝn tǝ Ibrahim a sayidɗi nǝn a wutta ɓa a kwasamadɗi hǝb nǝn yanda ǝnanǝn tǝ kutǝrya kal nǝn kanda mu, ƙǝma na nda hai, ɗǝfang parka nǝn in.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Tǝrgha Ibrahim fǝrang ǝnfǝra nǝn tal hu kum yi ǝngya wal nǝn ɓa hu yanda. Thlǝm Melkidzedek ndaarha ni, “Kutǝra yi nggayirha.” Tǝƙǝm, “Kutǝr Salem ni,” ndaarha ni, “Kutǝr tsawud ɗǝɗemnggirha.”
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Mbǝ chireethla sǝ kyadgha chin Melkidzedek tǝ man nduwa turyighǝn wa. Mbǝ katǝra ɓenggǝn sǝ nduwa mii ngwala tsawudghǝn wa. Amma firis ni ndǝghǝn yi pakwanɗǝ, nǝghǝn ƙǝla Wan Faara.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Ƙǝlaman tur mamnggid niifɗiya. Ko Ibrahim riigha mii na chichid nǝm fǝrang ɗǝ tal hu kum ǝngya har nǝn ɓa ka yanda.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Nanǝnya ɗeleewar ngyakhrha Musa kyadɗǝ ndaarha turya Lawiya tsauka firis na nda thlǝ ǝnfǝra tal hu kum a haar nafiya Isǝreela ko nanǝn turya Ibrahim ni.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Amma Melkidzedek mbuwa tur Lawiya, thlǝɗǝ ǝnfǝra a haar Ibrahim, ɗǝfang parka nǝn Ibrahim teena ndǝghǝnggi ˈwagha thlǝ ɗǝfmi Faara.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Mbǝ ngaala sǝ wa yi na fǝr parka kalɗǝ yanɗi na a thlǝ parka mamnggirha.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 A mbǝɗiya, firistaya na hu turya Lawiya nafiya ni mǝrgha, na nda thlǝ ǝnfǝra tal hu kum a haar fiya. Amma aten Melkidzedek, thlǝgha ǝnfǝra a haar Ibrahim thlǝk ndan tǝ ndaarha nǝghǝn tǝ yibrha fa.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Nanǝn kee, nǝm ndaarha Lawi tafadghǝn, tsauka turyighǝn ni na thlǝ ǝnfǝra, fǝrɗǝ yighǝn ǝnfǝra haaɗǝ a haar Ibrahim,
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 ƙǝsǝr a sayidɗi ƙǝmana Ibrahim hai tǝ Melkidzedek nggǝt wanda Lawi ˈwan wa, amma nǝghǝn hu turya chichidghǝn.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Nanǝn kee, a ndam firistayirha yi Lawiya nǝghǝn mǝmǝl tǝ yi ɗeleewar ngyakhrha Musa fǝrang na nda Isǝreelaya, kama na firis nggǝr kyarha ɓa pak, na mǝmǝl tǝ tur yi Melkidzedek, mbǝ tur yi Haruna wa.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Ƙǝsǝr a nggǝrang nda kwaman firistayirha hai, tsauɗǝ tǝta ni a nggǝrang ngganda tsahad ngyakhrha hai ƙǝm.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Ƙǝsǝr firisɗi nǝm a thlǝk ǝnggini atenggǝn ya, nǝghǝn hu turya pak, mbǝ niifa sǝ ƙǝm ahur tur yini ˈwagha ǝna tar firis a mbǝd nji sataka wa.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Ƙǝsǝr nǝghǝn a pǝpal tǝ ndaarha Chinǝm ɓaghǝn ɓa ahu turya Yahuda, mbǝ ˈya sǝ ˈwana Musa thlǝkrha aten firistaya tǝ ndaarha na nda kyarha ɓa ahu turya Yahuda wa.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Laɓarɗi thlǝk nǝm ya tsauɗǝ ƙǝkafek, hǝrǝm nǝn naarha na firis sǝ na ƙǝla Melkidzedek kyagha ɓa.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Ndǝghǝnggi tsauka firis mbǝ ka ngyakhrha nduwa ǝntin thlufarha wa, amma nǝghǝn aten sǝsǝmnda yibrha mbuwana mii ngwaladghǝn sǝ.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Ƙǝsǝr pǝr ndan tǝ ndaarha, “Firis ni sa yi pakwanɗǝ, ƙǝla tur yi Melkidzedek.”
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Malang nda tsahad kaar a man patu ɗǝ ƙǝsǝr ka yamid sǝsǝmndǝghǝn tǝ yamid thlarǝghǝn.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Ƙǝsǝr tsahad ɗeleewar Musa mbǝ tsawang ˈya lǝlǝgɗa wa. Amma nanǝnya na shiteena sǝ na ngga kaan ndusangga ƙǝm thlǝmad Faara ɓa.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Yanɗiya mbǝ kula tǝ aah thlǝm Faara wa. Fingya tsauka firisya, aah wa nda thlǝmnggǝn Faara wa.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Amma aahɗǝ thlǝm Faara kyanǝn hu tar firis hai ndangna Faara, “Chinǝm aah ɗǝ thlǝm Faara mbǝ tam hwasang ˈya ndanǝn wa, ‘Firis ni sa pakwanɗǝ.’”
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Ƙǝsǝr ka aah Faarɗi ya, Yeeso ni katenggǝn na mbang tsawang nda ɗǝfmi ɗiya tsauka ngga tǝ Faara.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Firisya yi kaar na nda hangga, ƙǝsǝr mǝrra ndǝn ˈyaɗangga mana kanda fa a ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ tar ndan.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Amma ƙǝsǝr na Yeeso tǝ yibrha fa pakwanɗǝ, Yighǝn firistayirha yi pakwanni ɗǝ.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Tsaunǝn kee, nǝn mbang hǝrghang nda nafiya ɓagha thlǝmad Faara ɓa tǝ man fadghǝn. Ƙǝsǝr nǝn naarha tsǝ laɓaara tǝ Faara a meyed ndan.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Tur mamnda firis ɗani ya na mid nǝm ƙǝsǝr nǝghǝn chahal, chahal kula ǝn ˈyaara fa, nǝghǝn inggun ma fa ɗimiya, tǝ mamnggirha a talakh talara.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Mbǝ ƙǝla fingya mamngya firistaya wa. Mbǝ midghǝnsǝ nagha a fǝr sataka ƙǝtsar wa. ˈWaghǝn fǝr sataka ka ɗimiyid aal fadghǝn, a nggǝrgha ǝnaarha ka ɗimiya fiya. Fǝrghǝn sataka katǝra tal ka ɗimiyid ndan a sayidɗi fǝr nǝn fadghǝn.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 A hu ɗeleewar ngyakhrha Musa na nda wur mamnda firis hu ƙǝɗiirha nanǝnsǝ ahur fiya. Amma aah thlǝm Faara, ɓaghǝn ɓa a kwasamad ngyahadɗi, wurghǝn Wanɗi, tsauka chahal pakwanɗǝ.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.