Hebreus 11
hwo (HWO) vs VC
1 Nanǝnya fǝrƙǝkafek ˈyani nǝm shiteena atenggǝn, tsauka ˈya ni mbuwa nǝm mbang naarha tǝ yirha.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Hu fǝrƙǝkafek ni walna nafiya kaar faala a har Faara.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Hu fǝrƙǝkafek ni sǝnang nǝm hai tǝ ndaarha tǝ thlǝghǝd Faara ni ǝna nanda ƙǝshiirha, heu tǝ ǝngya nǝm naarha, kyagha nda ɓa hu ǝngya mbuwa nǝm a naarha.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Tǝ fǝrƙǝkafek ni fǝrna Habila sataka na ngga a Faara kalgha yi Kayinu. Hu fǝrƙǝkafekkidghǝn ni wal nǝn faala a har Faara tǝ ndaarha nǝghǝn tǝ nggayirha fa. Ko nanǝn Habila mǝrɗǝ, amma ƙǝsǝr ka fǝrƙǝkafekkidghǝn ɓalghǝn aten kaala sǝ.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Tǝ fǝrƙǝkafek ni tǝrang nanda Enok talara ɗǝ, ƙǝsǝr amawa nǝn mǝrra. Ndagha Ɗeleewar Faara, nawa ndan wa ƙǝsǝr tǝrang Faara ɗǝ. Kapa na nda tǝrang fǝr nda shedawa tǝ ndaarha ǝnaɗǝ ˈya mbǝnangga Faara.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 A mbǝ tǝ fǝrƙǝkafek wa mbǝm tam ǝnaarha hai ǝna ˈya nǝm na a mbǝnanggǝn Faara wa. Ƙǝsǝr kaala niifa na ndusang Faara fa tǝtani a fǝrƙǝkafek nǝn tǝ ndaarha na Faara sǝ nǝn a fǝr ƙǝna taara a nafiya kaɗagha ndǝn.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Tǝ fǝrƙǝkafek Nuhu, a sayidɗi yiyang nanda thlǝmaarha fa aten ǝngya nawa na yirha, hu tǝrǝmnda yi na chahal taksa nggirggi aama nǝn ka a hǝrghanggǝn nafiyighǝn. Hu fǝrƙǝkafekkidghǝn ngwang ɗǝ kumarha ƙǝshiirha sǝ, tsauka tǝ har langaad nggayirha na kyarha ɓa hu fǝrƙǝkafek.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Tǝ fǝrƙǝkafek Ibrahim ǝnaɗǝ taara tǝ ˈya ndangna Faara a ɗǝgha mbǝrha ɗǝnǝn a thlǝ langadghǝn sǝ, kula ndǝghǝn sǝn mbǝɗi nǝn ɗǝrha saaɗǝ.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Tǝ fǝrƙǝkafek tsauɗǝ ƙǝla ronga hu chehwedɗi ɗǝfna Faara mighǝn nǝn a fǝranggǝn. Tsauka hu chamgya, ƙǝla ǝnana Ishaku tǝ Yakubu, kanda tsauka ƙǝm fa har langaad ɗǝf miiɗi.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Ƙǝsǝr Ibrahim nǝghǝn a ƙǝla wupǝri ɗa fa tǝnna Faara, wupǝri ɗi tǝnna Faara.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Tǝ fǝrƙǝkafek ni ko Saratu ni walɗǝ wee hǝshin, ko nanǝn kwarenga ni, ko nanǝn Ibrahim suhur ɗǝ kaan a sayidɗi. Fǝrɗǝ ƙǝkafek tǝ ndaarha na Faara a ƙǝs ɗǝf miighǝn.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Nanǝn ƙee, a fad niifa tal, suhurgha takhka a mǝra, ndǝn nggǝtgha turya hangga ƙǝla wufǝlngarya a fǝrakh amshi, tǝƙǝm ƙǝla wuchehweed kufaarha na a mii wuri aama mbuwa nǝm mbang thlǝɗang.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Nafini heu ya mǝrgha nda ɗǝ hu fǝrƙǝkafek. Thlǝwanda ǝnggini ɗǝfna Faara mighǝn wa, amma nagha nda ǝnggina ɗǝ ya inggun, tǝƙǝm nggǝmnda fa tǝ ndarha rongya kanda aten kwamana hu ƙǝshidɗi ya.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Nafini na ndaarha kiya, kyat nǝn ndaarha na nanda a ƙǝlarha mbeeɗǝ a wal chehweerha nda yi altendan.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Andam na nda a numarha aten chehwedɗi mal nanda a samarha, kama wal nda kwaman wutta ɗǝ.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Amma ɗǝf nda teena aten chehweerha na ngga kaan a talara. Ndǝghǝn ɗani shiɗang ngwa nǝn Faara a aaghǝn nda Faar ndan. Ƙǝkafek, tangsang ɗǝ wupǝri kanda sǝ.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Tǝ fǝrƙǝkafek ni Ibrahim a sayidɗi ƙǝƙǝrang nanda, fǝr nǝn Ishaku ka sataka. Wato, ndǝghǝn thlǝgha ɗǝf miiɗi nǝghǝn nggungwa fa a fǝr wanggǝn nǝn na tǝtal ƙee,
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 ko ndang na Faara, “A fad Ishaku ni na nda thlǝɗang nda tur yiwa.”
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Ibrahim numaɗǝ tǝ ndaarha, Faara ndǝna mbang thleng mǝrya sǝ. Hu karapu, thleng ngganda Ishaku sǝ hu mǝrra.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Tǝ fǝrƙǝkafek fǝrang Ishaku parka Yakubu tǝ Isuwa aten ǝngya na ɓayi a mbee.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Tǝ fǝrƙǝkafek, Yakubu a sayidɗi nanǝn a mǝra, fǝrang ɗǝ parka wangya Yisufu kyab, tǝrang ɗǝ shilee Faara in a sayidɗi teheng nǝn fadghǝn aten sǝsalghǝn.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Tǝ fǝrƙǝkafek a sayidɗi takh na Yisufu a mǝra, ndik ɗǝ aten kyad wangya Isǝreelaya sǝ a chehweed Masar, tǝƙǝm malɗǝ pathla hai aten pangnda aal yighǝn.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Tǝ fǝrƙǝkafek ni a sayidɗi nggǝt nanda Musa ɓǝɓengga fa nggǝtyighǝn ndǝree mahan. Ənanda ƙee ƙǝsǝr sǝnda sǝ tǝ ndaarha wanɗiya nǝghǝn ngga, tǝƙǝm tǝrǝm ngwanda tǝ ˈya ndaana kutǝra wa.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Tǝ fǝrƙǝkafek sayidɗi manna Musa sǝ, kar ɗafa a aaghǝn nda wan wutarad Firˈauna.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Wurɗǝ a sǝsagha tǝ nafiya Faara ameyed tǝk mbǝnda fa hu ɗimiyarha yi ɓeena ngguchit.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Numaɗǝ a sǝsaagha ka Ƙǝrǝsti ma wal ƙǝna Masar nǝn, ƙǝsǝr njang ɗǝ yirha ˈya nǝn a waala a mbee.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Tǝ fǝrƙǝkafek ni malna Musa Masar, tǝrǝm ngwa sǝbrha hur kutǝra wa. Njiɗǝ teena ɗǝrha mbeeɗǝ ƙǝla nanǝn a njang yirha yanɗi mbuwana yirha a naarha.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Tǝ fǝrƙǝkafek ni laf na Musa wutsǝfayid tǝɗaarha ɗǝ, tǝƙǝm wash ɗǝ fara a mii kwad kirma ƙǝsǝr amawana tǝthlǝnda Faara ɓǝl fad wan ˈwaya tsuwar wan ˈwaya Isǝreelaya fa.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Tǝ fǝrƙǝkafek ni kyana Isǝrelaya ɗǝ tǝ wuri aama na yiɓa ƙǝla aten chehweerha na hwarghǝn. Amma na mid Masar yini ǝnaarha ƙǝla kanda hwaa nda ɗǝ.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Tǝ fǝrƙǝkafek ni chana kalthman Djariko hai, akwasamadɗi tiurang nanda hai yi ɓeena mǝd.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Tǝ fǝrƙǝkafek ni Rahab sǝsuwadɗi, ɓǝlang ngwanda hǝu tǝ nafini kargha mee fa wa, ƙǝsǝr thlǝɗǝ fa harmu chehwedɗi tǝ ɗǝɗemnggirha.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Ma ni nggǝr ndaarha? Mbǝ kwamana sǝ a harna na kalisǝ aten Nggidiyon, tǝ Mbarak, tǝ Samsǝn, tǝ Yefta, tǝ Ndauda, tǝ Samaila, tǝƙǝm annabiya wa.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Tǝ fǝrƙǝkafek ni thlang nanda kutǝryirha, ǝna nggayirha nda, wal nanda ǝngya ɗǝf nanda mighǝn tsauka ƙǝkafek, nggǝlang nanda mii lǝfariya.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Ɓǝlangganda sheneu waarha hai, hǝrgha nda ma chimnda thlaukh ƙǝlara. Tsangganda sǝsaukhkirha tsauka kanglang. Rǝk sodjaya chehweeya nda.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Fingya nishya thlǝnda mǝr yindan thleng nanda kanda sǝ hu mǝrra. Fingya ahur nafiniya sǝsang nda kanda, amma kanda ƙǝm kar nda fa a kal kanda nda hai, tǝna nda wal thliirha sǝ hu mǝrya hu tsaurha ɗǝ na ngga.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Fingya waa kanda nda, tsaɗa kanda nda, fingya ƙǝm ƙǝnang ngganda kanda tǝ wuyiwurra, muwangganda kanda hu porsǝna ɗǝ.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Fingya ɓǝlang ngganda tǝ mukrha tǝ ferya, fingya kudmangganda kanda hai sǝri, fingya ƙǝm ɓǝlangganda kanda tǝ thlaukh ƙǝlara. Na nda a wiirha hai tǝ pam chauraya tǝ pam ˈwalya a fad ndan. Tsawa nda hu yamirha, tǝ sǝsarha, tǝ ƙǝm kyala nda tǝ kanda.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Mbǝ ƙǝshidɗi ngga a kanda ya wa. Na nda a wiirha hai ƙǝla rongya a kaheerha tǝ wumngya. Na nda naarha mǝnda a kaɓeeya, tǝ kwaya na kamu chehweerha.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Nafini hǝu ya ko fal na Faara kanda aten fǝrƙǝkafekkid ndan, amma ko nanǝn ƙee, thlǝwanda ǝn ɗǝf miiɗi wa.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Ƙǝsǝr Faara ˈwaɗǝ teena fǝrang ɗǝ ˈya ƙǝm na ngga, nanǝn kee mba nda tam lǝghǝtta kula ƙǝm wa.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.