Hebreus 11
hwo (HWO) vs ACF
1 Nanǝnya fǝrƙǝkafek ˈyani nǝm shiteena atenggǝn, tsauka ˈya ni mbuwa nǝm mbang naarha tǝ yirha.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 Hu fǝrƙǝkafek ni walna nafiya kaar faala a har Faara.
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 Hu fǝrƙǝkafek ni sǝnang nǝm hai tǝ ndaarha tǝ thlǝghǝd Faara ni ǝna nanda ƙǝshiirha, heu tǝ ǝngya nǝm naarha, kyagha nda ɓa hu ǝngya mbuwa nǝm a naarha.
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Tǝ fǝrƙǝkafek ni fǝrna Habila sataka na ngga a Faara kalgha yi Kayinu. Hu fǝrƙǝkafekkidghǝn ni wal nǝn faala a har Faara tǝ ndaarha nǝghǝn tǝ nggayirha fa. Ko nanǝn Habila mǝrɗǝ, amma ƙǝsǝr ka fǝrƙǝkafekkidghǝn ɓalghǝn aten kaala sǝ.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Tǝ fǝrƙǝkafek ni tǝrang nanda Enok talara ɗǝ, ƙǝsǝr amawa nǝn mǝrra. Ndagha Ɗeleewar Faara, nawa ndan wa ƙǝsǝr tǝrang Faara ɗǝ. Kapa na nda tǝrang fǝr nda shedawa tǝ ndaarha ǝnaɗǝ ˈya mbǝnangga Faara.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 A mbǝ tǝ fǝrƙǝkafek wa mbǝm tam ǝnaarha hai ǝna ˈya nǝm na a mbǝnanggǝn Faara wa. Ƙǝsǝr kaala niifa na ndusang Faara fa tǝtani a fǝrƙǝkafek nǝn tǝ ndaarha na Faara sǝ nǝn a fǝr ƙǝna taara a nafiya kaɗagha ndǝn.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Tǝ fǝrƙǝkafek Nuhu, a sayidɗi yiyang nanda thlǝmaarha fa aten ǝngya nawa na yirha, hu tǝrǝmnda yi na chahal taksa nggirggi aama nǝn ka a hǝrghanggǝn nafiyighǝn. Hu fǝrƙǝkafekkidghǝn ngwang ɗǝ kumarha ƙǝshiirha sǝ, tsauka tǝ har langaad nggayirha na kyarha ɓa hu fǝrƙǝkafek.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Tǝ fǝrƙǝkafek Ibrahim ǝnaɗǝ taara tǝ ˈya ndangna Faara a ɗǝgha mbǝrha ɗǝnǝn a thlǝ langadghǝn sǝ, kula ndǝghǝn sǝn mbǝɗi nǝn ɗǝrha saaɗǝ.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Tǝ fǝrƙǝkafek tsauɗǝ ƙǝla ronga hu chehwedɗi ɗǝfna Faara mighǝn nǝn a fǝranggǝn. Tsauka hu chamgya, ƙǝla ǝnana Ishaku tǝ Yakubu, kanda tsauka ƙǝm fa har langaad ɗǝf miiɗi.
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ƙǝsǝr Ibrahim nǝghǝn a ƙǝla wupǝri ɗa fa tǝnna Faara, wupǝri ɗi tǝnna Faara.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Tǝ fǝrƙǝkafek ni ko Saratu ni walɗǝ wee hǝshin, ko nanǝn kwarenga ni, ko nanǝn Ibrahim suhur ɗǝ kaan a sayidɗi. Fǝrɗǝ ƙǝkafek tǝ ndaarha na Faara a ƙǝs ɗǝf miighǝn.
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Nanǝn ƙee, a fad niifa tal, suhurgha takhka a mǝra, ndǝn nggǝtgha turya hangga ƙǝla wufǝlngarya a fǝrakh amshi, tǝƙǝm ƙǝla wuchehweed kufaarha na a mii wuri aama mbuwa nǝm mbang thlǝɗang.
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Nafini heu ya mǝrgha nda ɗǝ hu fǝrƙǝkafek. Thlǝwanda ǝnggini ɗǝfna Faara mighǝn wa, amma nagha nda ǝnggina ɗǝ ya inggun, tǝƙǝm nggǝmnda fa tǝ ndarha rongya kanda aten kwamana hu ƙǝshidɗi ya.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Nafini na ndaarha kiya, kyat nǝn ndaarha na nanda a ƙǝlarha mbeeɗǝ a wal chehweerha nda yi altendan.
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Andam na nda a numarha aten chehwedɗi mal nanda a samarha, kama wal nda kwaman wutta ɗǝ.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Amma ɗǝf nda teena aten chehweerha na ngga kaan a talara. Ndǝghǝn ɗani shiɗang ngwa nǝn Faara a aaghǝn nda Faar ndan. Ƙǝkafek, tangsang ɗǝ wupǝri kanda sǝ.
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Tǝ fǝrƙǝkafek ni Ibrahim a sayidɗi ƙǝƙǝrang nanda, fǝr nǝn Ishaku ka sataka. Wato, ndǝghǝn thlǝgha ɗǝf miiɗi nǝghǝn nggungwa fa a fǝr wanggǝn nǝn na tǝtal ƙee,
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 ko ndang na Faara, “A fad Ishaku ni na nda thlǝɗang nda tur yiwa.”
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 Ibrahim numaɗǝ tǝ ndaarha, Faara ndǝna mbang thleng mǝrya sǝ. Hu karapu, thleng ngganda Ishaku sǝ hu mǝrra.
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 Tǝ fǝrƙǝkafek fǝrang Ishaku parka Yakubu tǝ Isuwa aten ǝngya na ɓayi a mbee.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Tǝ fǝrƙǝkafek, Yakubu a sayidɗi nanǝn a mǝra, fǝrang ɗǝ parka wangya Yisufu kyab, tǝrang ɗǝ shilee Faara in a sayidɗi teheng nǝn fadghǝn aten sǝsalghǝn.
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Tǝ fǝrƙǝkafek a sayidɗi takh na Yisufu a mǝra, ndik ɗǝ aten kyad wangya Isǝreelaya sǝ a chehweed Masar, tǝƙǝm malɗǝ pathla hai aten pangnda aal yighǝn.
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Tǝ fǝrƙǝkafek ni a sayidɗi nggǝt nanda Musa ɓǝɓengga fa nggǝtyighǝn ndǝree mahan. Ənanda ƙee ƙǝsǝr sǝnda sǝ tǝ ndaarha wanɗiya nǝghǝn ngga, tǝƙǝm tǝrǝm ngwanda tǝ ˈya ndaana kutǝra wa.
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Tǝ fǝrƙǝkafek sayidɗi manna Musa sǝ, kar ɗafa a aaghǝn nda wan wutarad Firˈauna.
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Wurɗǝ a sǝsagha tǝ nafiya Faara ameyed tǝk mbǝnda fa hu ɗimiyarha yi ɓeena ngguchit.
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 Numaɗǝ a sǝsaagha ka Ƙǝrǝsti ma wal ƙǝna Masar nǝn, ƙǝsǝr njang ɗǝ yirha ˈya nǝn a waala a mbee.
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Tǝ fǝrƙǝkafek ni malna Musa Masar, tǝrǝm ngwa sǝbrha hur kutǝra wa. Njiɗǝ teena ɗǝrha mbeeɗǝ ƙǝla nanǝn a njang yirha yanɗi mbuwana yirha a naarha.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Tǝ fǝrƙǝkafek ni laf na Musa wutsǝfayid tǝɗaarha ɗǝ, tǝƙǝm wash ɗǝ fara a mii kwad kirma ƙǝsǝr amawana tǝthlǝnda Faara ɓǝl fad wan ˈwaya tsuwar wan ˈwaya Isǝreelaya fa.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Tǝ fǝrƙǝkafek ni kyana Isǝrelaya ɗǝ tǝ wuri aama na yiɓa ƙǝla aten chehweerha na hwarghǝn. Amma na mid Masar yini ǝnaarha ƙǝla kanda hwaa nda ɗǝ.
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Tǝ fǝrƙǝkafek ni chana kalthman Djariko hai, akwasamadɗi tiurang nanda hai yi ɓeena mǝd.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Tǝ fǝrƙǝkafek ni Rahab sǝsuwadɗi, ɓǝlang ngwanda hǝu tǝ nafini kargha mee fa wa, ƙǝsǝr thlǝɗǝ fa harmu chehwedɗi tǝ ɗǝɗemnggirha.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Ma ni nggǝr ndaarha? Mbǝ kwamana sǝ a harna na kalisǝ aten Nggidiyon, tǝ Mbarak, tǝ Samsǝn, tǝ Yefta, tǝ Ndauda, tǝ Samaila, tǝƙǝm annabiya wa.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 Tǝ fǝrƙǝkafek ni thlang nanda kutǝryirha, ǝna nggayirha nda, wal nanda ǝngya ɗǝf nanda mighǝn tsauka ƙǝkafek, nggǝlang nanda mii lǝfariya.
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Ɓǝlangganda sheneu waarha hai, hǝrgha nda ma chimnda thlaukh ƙǝlara. Tsangganda sǝsaukhkirha tsauka kanglang. Rǝk sodjaya chehweeya nda.
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Fingya nishya thlǝnda mǝr yindan thleng nanda kanda sǝ hu mǝrra. Fingya ahur nafiniya sǝsang nda kanda, amma kanda ƙǝm kar nda fa a kal kanda nda hai, tǝna nda wal thliirha sǝ hu mǝrya hu tsaurha ɗǝ na ngga.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Fingya waa kanda nda, tsaɗa kanda nda, fingya ƙǝm ƙǝnang ngganda kanda tǝ wuyiwurra, muwangganda kanda hu porsǝna ɗǝ.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Fingya ɓǝlang ngganda tǝ mukrha tǝ ferya, fingya kudmangganda kanda hai sǝri, fingya ƙǝm ɓǝlangganda kanda tǝ thlaukh ƙǝlara. Na nda a wiirha hai tǝ pam chauraya tǝ pam ˈwalya a fad ndan. Tsawa nda hu yamirha, tǝ sǝsarha, tǝ ƙǝm kyala nda tǝ kanda.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Mbǝ ƙǝshidɗi ngga a kanda ya wa. Na nda a wiirha hai ƙǝla rongya a kaheerha tǝ wumngya. Na nda naarha mǝnda a kaɓeeya, tǝ kwaya na kamu chehweerha.
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Nafini hǝu ya ko fal na Faara kanda aten fǝrƙǝkafekkid ndan, amma ko nanǝn ƙee, thlǝwanda ǝn ɗǝf miiɗi wa.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Ƙǝsǝr Faara ˈwaɗǝ teena fǝrang ɗǝ ˈya ƙǝm na ngga, nanǝn kee mba nda tam lǝghǝtta kula ƙǝm wa.
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.