Hebreus 11

hwo (HWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nanǝnya fǝrƙǝkafek ˈyani nǝm shiteena atenggǝn, tsauka ˈya ni mbuwa nǝm mbang naarha tǝ yirha.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 Hu fǝrƙǝkafek ni walna nafiya kaar faala a har Faara.
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 Hu fǝrƙǝkafek ni sǝnang nǝm hai tǝ ndaarha tǝ thlǝghǝd Faara ni ǝna nanda ƙǝshiirha, heu tǝ ǝngya nǝm naarha, kyagha nda ɓa hu ǝngya mbuwa nǝm a naarha.
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 Tǝ fǝrƙǝkafek ni fǝrna Habila sataka na ngga a Faara kalgha yi Kayinu. Hu fǝrƙǝkafekkidghǝn ni wal nǝn faala a har Faara tǝ ndaarha nǝghǝn tǝ nggayirha fa. Ko nanǝn Habila mǝrɗǝ, amma ƙǝsǝr ka fǝrƙǝkafekkidghǝn ɓalghǝn aten kaala sǝ.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 Tǝ fǝrƙǝkafek ni tǝrang nanda Enok talara ɗǝ, ƙǝsǝr amawa nǝn mǝrra. Ndagha Ɗeleewar Faara, nawa ndan wa ƙǝsǝr tǝrang Faara ɗǝ. Kapa na nda tǝrang fǝr nda shedawa tǝ ndaarha ǝnaɗǝ ˈya mbǝnangga Faara.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 A mbǝ tǝ fǝrƙǝkafek wa mbǝm tam ǝnaarha hai ǝna ˈya nǝm na a mbǝnanggǝn Faara wa. Ƙǝsǝr kaala niifa na ndusang Faara fa tǝtani a fǝrƙǝkafek nǝn tǝ ndaarha na Faara sǝ nǝn a fǝr ƙǝna taara a nafiya kaɗagha ndǝn.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Tǝ fǝrƙǝkafek Nuhu, a sayidɗi yiyang nanda thlǝmaarha fa aten ǝngya nawa na yirha, hu tǝrǝmnda yi na chahal taksa nggirggi aama nǝn ka a hǝrghanggǝn nafiyighǝn. Hu fǝrƙǝkafekkidghǝn ngwang ɗǝ kumarha ƙǝshiirha sǝ, tsauka tǝ har langaad nggayirha na kyarha ɓa hu fǝrƙǝkafek.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Tǝ fǝrƙǝkafek Ibrahim ǝnaɗǝ taara tǝ ˈya ndangna Faara a ɗǝgha mbǝrha ɗǝnǝn a thlǝ langadghǝn sǝ, kula ndǝghǝn sǝn mbǝɗi nǝn ɗǝrha saaɗǝ.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Tǝ fǝrƙǝkafek tsauɗǝ ƙǝla ronga hu chehwedɗi ɗǝfna Faara mighǝn nǝn a fǝranggǝn. Tsauka hu chamgya, ƙǝla ǝnana Ishaku tǝ Yakubu, kanda tsauka ƙǝm fa har langaad ɗǝf miiɗi.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Ƙǝsǝr Ibrahim nǝghǝn a ƙǝla wupǝri ɗa fa tǝnna Faara, wupǝri ɗi tǝnna Faara.
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 Tǝ fǝrƙǝkafek ni ko Saratu ni walɗǝ wee hǝshin, ko nanǝn kwarenga ni, ko nanǝn Ibrahim suhur ɗǝ kaan a sayidɗi. Fǝrɗǝ ƙǝkafek tǝ ndaarha na Faara a ƙǝs ɗǝf miighǝn.
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 Nanǝn ƙee, a fad niifa tal, suhurgha takhka a mǝra, ndǝn nggǝtgha turya hangga ƙǝla wufǝlngarya a fǝrakh amshi, tǝƙǝm ƙǝla wuchehweed kufaarha na a mii wuri aama mbuwa nǝm mbang thlǝɗang.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Nafini heu ya mǝrgha nda ɗǝ hu fǝrƙǝkafek. Thlǝwanda ǝnggini ɗǝfna Faara mighǝn wa, amma nagha nda ǝnggina ɗǝ ya inggun, tǝƙǝm nggǝmnda fa tǝ ndarha rongya kanda aten kwamana hu ƙǝshidɗi ya.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Nafini na ndaarha kiya, kyat nǝn ndaarha na nanda a ƙǝlarha mbeeɗǝ a wal chehweerha nda yi altendan.
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 Andam na nda a numarha aten chehwedɗi mal nanda a samarha, kama wal nda kwaman wutta ɗǝ.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 Amma ɗǝf nda teena aten chehweerha na ngga kaan a talara. Ndǝghǝn ɗani shiɗang ngwa nǝn Faara a aaghǝn nda Faar ndan. Ƙǝkafek, tangsang ɗǝ wupǝri kanda sǝ.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Tǝ fǝrƙǝkafek ni Ibrahim a sayidɗi ƙǝƙǝrang nanda, fǝr nǝn Ishaku ka sataka. Wato, ndǝghǝn thlǝgha ɗǝf miiɗi nǝghǝn nggungwa fa a fǝr wanggǝn nǝn na tǝtal ƙee,
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 ko ndang na Faara, “A fad Ishaku ni na nda thlǝɗang nda tur yiwa.”
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 Ibrahim numaɗǝ tǝ ndaarha, Faara ndǝna mbang thleng mǝrya sǝ. Hu karapu, thleng ngganda Ishaku sǝ hu mǝrra.
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 Tǝ fǝrƙǝkafek fǝrang Ishaku parka Yakubu tǝ Isuwa aten ǝngya na ɓayi a mbee.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Tǝ fǝrƙǝkafek, Yakubu a sayidɗi nanǝn a mǝra, fǝrang ɗǝ parka wangya Yisufu kyab, tǝrang ɗǝ shilee Faara in a sayidɗi teheng nǝn fadghǝn aten sǝsalghǝn.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 Tǝ fǝrƙǝkafek a sayidɗi takh na Yisufu a mǝra, ndik ɗǝ aten kyad wangya Isǝreelaya sǝ a chehweed Masar, tǝƙǝm malɗǝ pathla hai aten pangnda aal yighǝn.
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Tǝ fǝrƙǝkafek ni a sayidɗi nggǝt nanda Musa ɓǝɓengga fa nggǝtyighǝn ndǝree mahan. Ənanda ƙee ƙǝsǝr sǝnda sǝ tǝ ndaarha wanɗiya nǝghǝn ngga, tǝƙǝm tǝrǝm ngwanda tǝ ˈya ndaana kutǝra wa.
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 Tǝ fǝrƙǝkafek sayidɗi manna Musa sǝ, kar ɗafa a aaghǝn nda wan wutarad Firˈauna.
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Wurɗǝ a sǝsagha tǝ nafiya Faara ameyed tǝk mbǝnda fa hu ɗimiyarha yi ɓeena ngguchit.
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 Numaɗǝ a sǝsaagha ka Ƙǝrǝsti ma wal ƙǝna Masar nǝn, ƙǝsǝr njang ɗǝ yirha ˈya nǝn a waala a mbee.
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Tǝ fǝrƙǝkafek ni malna Musa Masar, tǝrǝm ngwa sǝbrha hur kutǝra wa. Njiɗǝ teena ɗǝrha mbeeɗǝ ƙǝla nanǝn a njang yirha yanɗi mbuwana yirha a naarha.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 Tǝ fǝrƙǝkafek ni laf na Musa wutsǝfayid tǝɗaarha ɗǝ, tǝƙǝm wash ɗǝ fara a mii kwad kirma ƙǝsǝr amawana tǝthlǝnda Faara ɓǝl fad wan ˈwaya tsuwar wan ˈwaya Isǝreelaya fa.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Tǝ fǝrƙǝkafek ni kyana Isǝrelaya ɗǝ tǝ wuri aama na yiɓa ƙǝla aten chehweerha na hwarghǝn. Amma na mid Masar yini ǝnaarha ƙǝla kanda hwaa nda ɗǝ.
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 Tǝ fǝrƙǝkafek ni chana kalthman Djariko hai, akwasamadɗi tiurang nanda hai yi ɓeena mǝd.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 Tǝ fǝrƙǝkafek ni Rahab sǝsuwadɗi, ɓǝlang ngwanda hǝu tǝ nafini kargha mee fa wa, ƙǝsǝr thlǝɗǝ fa harmu chehwedɗi tǝ ɗǝɗemnggirha.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 Ma ni nggǝr ndaarha? Mbǝ kwamana sǝ a harna na kalisǝ aten Nggidiyon, tǝ Mbarak, tǝ Samsǝn, tǝ Yefta, tǝ Ndauda, tǝ Samaila, tǝƙǝm annabiya wa.
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 Tǝ fǝrƙǝkafek ni thlang nanda kutǝryirha, ǝna nggayirha nda, wal nanda ǝngya ɗǝf nanda mighǝn tsauka ƙǝkafek, nggǝlang nanda mii lǝfariya.
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 Ɓǝlangganda sheneu waarha hai, hǝrgha nda ma chimnda thlaukh ƙǝlara. Tsangganda sǝsaukhkirha tsauka kanglang. Rǝk sodjaya chehweeya nda.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Fingya nishya thlǝnda mǝr yindan thleng nanda kanda sǝ hu mǝrra. Fingya ahur nafiniya sǝsang nda kanda, amma kanda ƙǝm kar nda fa a kal kanda nda hai, tǝna nda wal thliirha sǝ hu mǝrya hu tsaurha ɗǝ na ngga.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Fingya waa kanda nda, tsaɗa kanda nda, fingya ƙǝm ƙǝnang ngganda kanda tǝ wuyiwurra, muwangganda kanda hu porsǝna ɗǝ.
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 Fingya ɓǝlang ngganda tǝ mukrha tǝ ferya, fingya kudmangganda kanda hai sǝri, fingya ƙǝm ɓǝlangganda kanda tǝ thlaukh ƙǝlara. Na nda a wiirha hai tǝ pam chauraya tǝ pam ˈwalya a fad ndan. Tsawa nda hu yamirha, tǝ sǝsarha, tǝ ƙǝm kyala nda tǝ kanda.
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 Mbǝ ƙǝshidɗi ngga a kanda ya wa. Na nda a wiirha hai ƙǝla rongya a kaheerha tǝ wumngya. Na nda naarha mǝnda a kaɓeeya, tǝ kwaya na kamu chehweerha.
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Nafini hǝu ya ko fal na Faara kanda aten fǝrƙǝkafekkid ndan, amma ko nanǝn ƙee, thlǝwanda ǝn ɗǝf miiɗi wa.
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 Ƙǝsǝr Faara ˈwaɗǝ teena fǝrang ɗǝ ˈya ƙǝm na ngga, nanǝn kee mba nda tam lǝghǝtta kula ƙǝm wa.
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.