Hebreus 11
hwo (HWO) vs NAA
1 Nanǝnya fǝrƙǝkafek ˈyani nǝm shiteena atenggǝn, tsauka ˈya ni mbuwa nǝm mbang naarha tǝ yirha.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Hu fǝrƙǝkafek ni walna nafiya kaar faala a har Faara.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Hu fǝrƙǝkafek ni sǝnang nǝm hai tǝ ndaarha tǝ thlǝghǝd Faara ni ǝna nanda ƙǝshiirha, heu tǝ ǝngya nǝm naarha, kyagha nda ɓa hu ǝngya mbuwa nǝm a naarha.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Tǝ fǝrƙǝkafek ni fǝrna Habila sataka na ngga a Faara kalgha yi Kayinu. Hu fǝrƙǝkafekkidghǝn ni wal nǝn faala a har Faara tǝ ndaarha nǝghǝn tǝ nggayirha fa. Ko nanǝn Habila mǝrɗǝ, amma ƙǝsǝr ka fǝrƙǝkafekkidghǝn ɓalghǝn aten kaala sǝ.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Tǝ fǝrƙǝkafek ni tǝrang nanda Enok talara ɗǝ, ƙǝsǝr amawa nǝn mǝrra. Ndagha Ɗeleewar Faara, nawa ndan wa ƙǝsǝr tǝrang Faara ɗǝ. Kapa na nda tǝrang fǝr nda shedawa tǝ ndaarha ǝnaɗǝ ˈya mbǝnangga Faara.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 A mbǝ tǝ fǝrƙǝkafek wa mbǝm tam ǝnaarha hai ǝna ˈya nǝm na a mbǝnanggǝn Faara wa. Ƙǝsǝr kaala niifa na ndusang Faara fa tǝtani a fǝrƙǝkafek nǝn tǝ ndaarha na Faara sǝ nǝn a fǝr ƙǝna taara a nafiya kaɗagha ndǝn.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Tǝ fǝrƙǝkafek Nuhu, a sayidɗi yiyang nanda thlǝmaarha fa aten ǝngya nawa na yirha, hu tǝrǝmnda yi na chahal taksa nggirggi aama nǝn ka a hǝrghanggǝn nafiyighǝn. Hu fǝrƙǝkafekkidghǝn ngwang ɗǝ kumarha ƙǝshiirha sǝ, tsauka tǝ har langaad nggayirha na kyarha ɓa hu fǝrƙǝkafek.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Tǝ fǝrƙǝkafek Ibrahim ǝnaɗǝ taara tǝ ˈya ndangna Faara a ɗǝgha mbǝrha ɗǝnǝn a thlǝ langadghǝn sǝ, kula ndǝghǝn sǝn mbǝɗi nǝn ɗǝrha saaɗǝ.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Tǝ fǝrƙǝkafek tsauɗǝ ƙǝla ronga hu chehwedɗi ɗǝfna Faara mighǝn nǝn a fǝranggǝn. Tsauka hu chamgya, ƙǝla ǝnana Ishaku tǝ Yakubu, kanda tsauka ƙǝm fa har langaad ɗǝf miiɗi.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ƙǝsǝr Ibrahim nǝghǝn a ƙǝla wupǝri ɗa fa tǝnna Faara, wupǝri ɗi tǝnna Faara.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Tǝ fǝrƙǝkafek ni ko Saratu ni walɗǝ wee hǝshin, ko nanǝn kwarenga ni, ko nanǝn Ibrahim suhur ɗǝ kaan a sayidɗi. Fǝrɗǝ ƙǝkafek tǝ ndaarha na Faara a ƙǝs ɗǝf miighǝn.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Nanǝn ƙee, a fad niifa tal, suhurgha takhka a mǝra, ndǝn nggǝtgha turya hangga ƙǝla wufǝlngarya a fǝrakh amshi, tǝƙǝm ƙǝla wuchehweed kufaarha na a mii wuri aama mbuwa nǝm mbang thlǝɗang.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Nafini heu ya mǝrgha nda ɗǝ hu fǝrƙǝkafek. Thlǝwanda ǝnggini ɗǝfna Faara mighǝn wa, amma nagha nda ǝnggina ɗǝ ya inggun, tǝƙǝm nggǝmnda fa tǝ ndarha rongya kanda aten kwamana hu ƙǝshidɗi ya.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Nafini na ndaarha kiya, kyat nǝn ndaarha na nanda a ƙǝlarha mbeeɗǝ a wal chehweerha nda yi altendan.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Andam na nda a numarha aten chehwedɗi mal nanda a samarha, kama wal nda kwaman wutta ɗǝ.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Amma ɗǝf nda teena aten chehweerha na ngga kaan a talara. Ndǝghǝn ɗani shiɗang ngwa nǝn Faara a aaghǝn nda Faar ndan. Ƙǝkafek, tangsang ɗǝ wupǝri kanda sǝ.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Tǝ fǝrƙǝkafek ni Ibrahim a sayidɗi ƙǝƙǝrang nanda, fǝr nǝn Ishaku ka sataka. Wato, ndǝghǝn thlǝgha ɗǝf miiɗi nǝghǝn nggungwa fa a fǝr wanggǝn nǝn na tǝtal ƙee,
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 ko ndang na Faara, “A fad Ishaku ni na nda thlǝɗang nda tur yiwa.”
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Ibrahim numaɗǝ tǝ ndaarha, Faara ndǝna mbang thleng mǝrya sǝ. Hu karapu, thleng ngganda Ishaku sǝ hu mǝrra.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Tǝ fǝrƙǝkafek fǝrang Ishaku parka Yakubu tǝ Isuwa aten ǝngya na ɓayi a mbee.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Tǝ fǝrƙǝkafek, Yakubu a sayidɗi nanǝn a mǝra, fǝrang ɗǝ parka wangya Yisufu kyab, tǝrang ɗǝ shilee Faara in a sayidɗi teheng nǝn fadghǝn aten sǝsalghǝn.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Tǝ fǝrƙǝkafek a sayidɗi takh na Yisufu a mǝra, ndik ɗǝ aten kyad wangya Isǝreelaya sǝ a chehweed Masar, tǝƙǝm malɗǝ pathla hai aten pangnda aal yighǝn.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Tǝ fǝrƙǝkafek ni a sayidɗi nggǝt nanda Musa ɓǝɓengga fa nggǝtyighǝn ndǝree mahan. Ənanda ƙee ƙǝsǝr sǝnda sǝ tǝ ndaarha wanɗiya nǝghǝn ngga, tǝƙǝm tǝrǝm ngwanda tǝ ˈya ndaana kutǝra wa.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Tǝ fǝrƙǝkafek sayidɗi manna Musa sǝ, kar ɗafa a aaghǝn nda wan wutarad Firˈauna.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Wurɗǝ a sǝsagha tǝ nafiya Faara ameyed tǝk mbǝnda fa hu ɗimiyarha yi ɓeena ngguchit.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Numaɗǝ a sǝsaagha ka Ƙǝrǝsti ma wal ƙǝna Masar nǝn, ƙǝsǝr njang ɗǝ yirha ˈya nǝn a waala a mbee.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Tǝ fǝrƙǝkafek ni malna Musa Masar, tǝrǝm ngwa sǝbrha hur kutǝra wa. Njiɗǝ teena ɗǝrha mbeeɗǝ ƙǝla nanǝn a njang yirha yanɗi mbuwana yirha a naarha.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Tǝ fǝrƙǝkafek ni laf na Musa wutsǝfayid tǝɗaarha ɗǝ, tǝƙǝm wash ɗǝ fara a mii kwad kirma ƙǝsǝr amawana tǝthlǝnda Faara ɓǝl fad wan ˈwaya tsuwar wan ˈwaya Isǝreelaya fa.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Tǝ fǝrƙǝkafek ni kyana Isǝrelaya ɗǝ tǝ wuri aama na yiɓa ƙǝla aten chehweerha na hwarghǝn. Amma na mid Masar yini ǝnaarha ƙǝla kanda hwaa nda ɗǝ.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Tǝ fǝrƙǝkafek ni chana kalthman Djariko hai, akwasamadɗi tiurang nanda hai yi ɓeena mǝd.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Tǝ fǝrƙǝkafek ni Rahab sǝsuwadɗi, ɓǝlang ngwanda hǝu tǝ nafini kargha mee fa wa, ƙǝsǝr thlǝɗǝ fa harmu chehwedɗi tǝ ɗǝɗemnggirha.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Ma ni nggǝr ndaarha? Mbǝ kwamana sǝ a harna na kalisǝ aten Nggidiyon, tǝ Mbarak, tǝ Samsǝn, tǝ Yefta, tǝ Ndauda, tǝ Samaila, tǝƙǝm annabiya wa.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Tǝ fǝrƙǝkafek ni thlang nanda kutǝryirha, ǝna nggayirha nda, wal nanda ǝngya ɗǝf nanda mighǝn tsauka ƙǝkafek, nggǝlang nanda mii lǝfariya.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Ɓǝlangganda sheneu waarha hai, hǝrgha nda ma chimnda thlaukh ƙǝlara. Tsangganda sǝsaukhkirha tsauka kanglang. Rǝk sodjaya chehweeya nda.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Fingya nishya thlǝnda mǝr yindan thleng nanda kanda sǝ hu mǝrra. Fingya ahur nafiniya sǝsang nda kanda, amma kanda ƙǝm kar nda fa a kal kanda nda hai, tǝna nda wal thliirha sǝ hu mǝrya hu tsaurha ɗǝ na ngga.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Fingya waa kanda nda, tsaɗa kanda nda, fingya ƙǝm ƙǝnang ngganda kanda tǝ wuyiwurra, muwangganda kanda hu porsǝna ɗǝ.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Fingya ɓǝlang ngganda tǝ mukrha tǝ ferya, fingya kudmangganda kanda hai sǝri, fingya ƙǝm ɓǝlangganda kanda tǝ thlaukh ƙǝlara. Na nda a wiirha hai tǝ pam chauraya tǝ pam ˈwalya a fad ndan. Tsawa nda hu yamirha, tǝ sǝsarha, tǝ ƙǝm kyala nda tǝ kanda.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Mbǝ ƙǝshidɗi ngga a kanda ya wa. Na nda a wiirha hai ƙǝla rongya a kaheerha tǝ wumngya. Na nda naarha mǝnda a kaɓeeya, tǝ kwaya na kamu chehweerha.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Nafini hǝu ya ko fal na Faara kanda aten fǝrƙǝkafekkid ndan, amma ko nanǝn ƙee, thlǝwanda ǝn ɗǝf miiɗi wa.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Ƙǝsǝr Faara ˈwaɗǝ teena fǝrang ɗǝ ˈya ƙǝm na ngga, nanǝn kee mba nda tam lǝghǝtta kula ƙǝm wa.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.