Gálatas 5

hwo (HWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ƙǝsǝr Yeeso Ƙǝrǝsti ndǝn hǝrghangga ƙǝm tǝnǝm tǝk mbǝnda fa tǝ wal alten nǝm. Nanǝn kee, ishama tǝ kanglanggirha hu fǝrƙǝkafek. A nggǝm ɗun fa nggǝr wun tsaurha mafayirha hu ngyakhrha Musa wa.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Kama thlǝmarha hai, nggi, Mbulus, niya ndang nda kun, a nggǝmɗun fa thleng muwa nda kun wa, tsauɗǝ mbǝ ˈya sǝ ɗang na Ƙǝrǝsti kun sǝ wa.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Niya nggǝr ndang nda kun, kala niifa nggǝmngga fa thleng muwa nda, tsauɗǝ tǝta ni takkwa ngyahad Musa nǝn.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Kunna na minnun a wal hǝrǝkrha nun a mbed Faara non a takkwa ngyakhrha ɗeleewar Musa, tsauɗǝ kyang ɗun alten nun sǝ hu takkwa Yeeso Ƙǝrǝsti, nuwun inggun ma nggayid Faara.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Amma ƙǝm na hu Sǝsǝna nǝghǝn a kukwasang ƙǝm fa ka a thlǝ nggayid Faara nǝm tǝ fǝrƙǝkafek ɗǝf nǝn miighǝn.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 A naɗǝm a takkwa Yeeso Ƙǝrǝsti nda thleng nanda muwa ƙǝm nduwa thlengwa nda ƙǝm wa mbǝ ˈyasǝ ahurghǝn wa. ˈYa kamngga ndǝna fǝrƙǝkafek tǝ nggǝm ndan kee.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 A katǝradghǝn kun a ɗǝrha mbeeɗǝ kaan, wun ˈyaɗangga takkwa ƙǝkafek kun fa?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Huwudɗiya ɓawa ɓa a thlǝma Faara aagha kun wa.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Mekhna ngguchit nǝn safang nda mburodi.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Mbǝrsaɗi tǝ Chinǝm ndǝn mbuwa nun sǝk mii niifa pak ma yina. Yanɗi na a ɓilla kun ya na nda ngwang kumarha sǝ, ko ndǝghǝnni wun.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Shayina, andam ɓal yi a pǝr laɓar Faara aten thlee muwa, ƙǝla ndana fingya niyi a ǝnaarha, kama ɓalna nda a sǝseerha? Andam ɓalwi a pǝr laɓar hǝrǝkrha hu kaɗid Ƙǝrǝsti wa kam tsaukwi ǝn kii saara a fingya.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Niyi a ndaarha nafini na a ɓilla kun ya a nggushi tsau nanda firya.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Shayina, aah nanda kun ka a wal alteena nun, amma a tsawang ɗun wal alten ɗi ya tsawun hu sǝsǝmnda ɗimiyirha wa. A meyedghǝn ngwa tsaukwa nggǝmnda ahur nun non a ǝnang taara ndan.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Ƙǝsǝr ngyakhrha Ɗeleewar Musa nǝghǝn aten laɓara tal, ndǝna, “Nggǝmu tuladwa ƙǝla alten wa.”
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Amma ana ɗun a ƙǝt ndan, kun a kii ndan. Kwarama, nun a ɓǝlang nda ndan.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Nanǝn kee niya ndang nda kun ana Sǝsǝn Faara a laf kun, mbun ǝna tar thlu farha wa.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Ƙǝsǝr ˈya na mid thlu farha mbǝ ndǝna mid Sǝsǝn Faara wa, Sǝsǝn Faara ƙǝm mbǝ midghǝn sǝ ˈya na mid thlu farha wa. Kanda kyab na nda a yanda tǝ ndan, nanǝn kee, mbun mbang ǝna ˈya na minnun wa.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Amma ana Sǝsǝn Faara ni a ƙǝla kun ha, mbun nggǝr naarha a kamu ngyakhrha Musa wa.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Tar thlu farha nǝghǝn a pǝpal, ɓereukirha, tǝ kulafayirha, tǝ suna ǝn ƙǝshiirha,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 tǝ takkwa ɗaharha, tǝ thlǝrǝfyirha, kar ndan fa, tǝ sǝrǝkkirha, tǝ sǝbrha hura, tǝ nggǝm alteena, tǝ ndǝkrha hai tǝ ndan.
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 Tǝ ƙǝs ndan hur, tǝ sa mbaala, tǝ fingya ǝngya, niya ƙǝs thlǝman nun ƙǝla ˈwani ǝnang nda kun kaar, tǝ ndarha nafiya na a ǝna tur ǝngginiya mba nda wal kutǝryid Faara wa.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Amma ˈya na Sǝsǝn Faara ǝnaarha ndǝna, nggǝmnda, tǝ wutsǝfayirha, tǝ tsau ɗǝɗemnggirha, tǝ ƙǝrǝsta, tǝ hakkilo tǝ nggayirha, tǝ ƙǝkafekkirha.
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 Tǝ sammayirha, tǝ ƙǝs alteena, mbǝ ngyakhrha sǝ ˈyaɗagha ǝngginiya wa.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Fingya na yi Yeeso Ƙǝrǝsti tawang nda ǝn thlu farha ɗǝ tǝ ǝn mbǝlfeeya heu aten kaɗiirha. Ɓalwanda nda a takkwa tur ǝngginiya wa.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 A tsau ɗǝm yi Sǝsǝn Faara, tama wiim hai ƙǝm tǝ Sǝsǝn ɗi.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Ana ɗǝm a taala wa. Ana ɗǝm a sǝɓang hur ndan ɗǝ wa. Ana ɗǝm a suna ǝn fiya wa.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.