Gálatas 5

hwo (HWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ƙǝsǝr Yeeso Ƙǝrǝsti ndǝn hǝrghangga ƙǝm tǝnǝm tǝk mbǝnda fa tǝ wal alten nǝm. Nanǝn kee, ishama tǝ kanglanggirha hu fǝrƙǝkafek. A nggǝm ɗun fa nggǝr wun tsaurha mafayirha hu ngyakhrha Musa wa.
1 Cristo nos libertou para que nós sejamos realmente livres. Por isso, continuem firmes como pessoas livres e não se tornem escravos novamente.
2 Kama thlǝmarha hai, nggi, Mbulus, niya ndang nda kun, a nggǝmɗun fa thleng muwa nda kun wa, tsauɗǝ mbǝ ˈya sǝ ɗang na Ƙǝrǝsti kun sǝ wa.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, afirmo que, se vocês deixarem que os circuncidem , então Cristo não tem nenhum valor para vocês.
3 Niya nggǝr ndang nda kun, kala niifa nggǝmngga fa thleng muwa nda, tsauɗǝ tǝta ni takkwa ngyahad Musa nǝn.
3 Repito isto mais uma vez para qualquer homem que deixar que o circuncidem: esse homem é obrigado a obedecer a toda a lei .
4 Kunna na minnun a wal hǝrǝkrha nun a mbed Faara non a takkwa ngyakhrha ɗeleewar Musa, tsauɗǝ kyang ɗun alten nun sǝ hu takkwa Yeeso Ƙǝrǝsti, nuwun inggun ma nggayid Faara.
4 Vocês que querem que Deus os aceite porque obedecem à lei estão separados de Cristo e não têm a graça de Deus.
5 Amma ƙǝm na hu Sǝsǝna nǝghǝn a kukwasang ƙǝm fa ka a thlǝ nggayid Faara nǝm tǝ fǝrƙǝkafek ɗǝf nǝn miighǝn.
5 Mas nós temos a esperança de que Deus nos aceitará, e é isso o que esperamos pelo poder do Espírito de Deus, que age por meio da nossa fé.
6 A naɗǝm a takkwa Yeeso Ƙǝrǝsti nda thleng nanda muwa ƙǝm nduwa thlengwa nda ƙǝm wa mbǝ ˈyasǝ ahurghǝn wa. ˈYa kamngga ndǝna fǝrƙǝkafek tǝ nggǝm ndan kee.
6 Pois, quando estamos unidos com Cristo Jesus, não faz diferença nenhuma estar ou não estar circuncidado. O que importa é a fé que age por meio do amor.
7 A katǝradghǝn kun a ɗǝrha mbeeɗǝ kaan, wun ˈyaɗangga takkwa ƙǝkafek kun fa?
7 Vocês estavam indo tão bem! Quem convenceu vocês a deixarem de seguir a verdade?
8 Huwudɗiya ɓawa ɓa a thlǝma Faara aagha kun wa.
8 É claro que quem os convenceu não foi Deus, que os chamou .
9 Mekhna ngguchit nǝn safang nda mburodi.
9 Como dizem por aí: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
10 Mbǝrsaɗi tǝ Chinǝm ndǝn mbuwa nun sǝk mii niifa pak ma yina. Yanɗi na a ɓilla kun ya na nda ngwang kumarha sǝ, ko ndǝghǝnni wun.
10 Mas eu ainda tenho confiança em vocês. A nossa união com o Senhor me dá a certeza de que vocês voltarão a pensar da maneira certa. E também tenho certeza de que o homem que está perturbando vocês, seja ele quem for, será castigado por Deus.
11 Shayina, andam ɓal yi a pǝr laɓar Faara aten thlee muwa, ƙǝla ndana fingya niyi a ǝnaarha, kama ɓalna nda a sǝseerha? Andam ɓalwi a pǝr laɓar hǝrǝkrha hu kaɗid Ƙǝrǝsti wa kam tsaukwi ǝn kii saara a fingya.
11 Porém, irmãos, se é verdade que eu continuo a anunciar que a circuncisão é necessária, por que é que sou perseguido? Se eu anunciasse isso, então a minha pregação a respeito da cruz de Cristo não causaria dificuldade para ninguém.
12 Niyi a ndaarha nafini na a ɓilla kun ya a nggushi tsau nanda firya.
12 E, quanto a esses homens que andam perturbando vocês, eu gostaria que se castrassem de uma vez!
13 Shayina, aah nanda kun ka a wal alteena nun, amma a tsawang ɗun wal alten ɗi ya tsawun hu sǝsǝmnda ɗimiyirha wa. A meyedghǝn ngwa tsaukwa nggǝmnda ahur nun non a ǝnang taara ndan.
13 Porém vocês, irmãos, foram chamados para serem livres. Mas não deixem que essa liberdade se torne uma desculpa para permitir que a natureza humana domine vocês. Pelo contrário, que o amor faça com que vocês sirvam uns aos outros.
14 Ƙǝsǝr ngyakhrha Ɗeleewar Musa nǝghǝn aten laɓara tal, ndǝna, “Nggǝmu tuladwa ƙǝla alten wa.”
14 Pois a lei inteira se resume em um mandamento só: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
15 Amma ana ɗun a ƙǝt ndan, kun a kii ndan. Kwarama, nun a ɓǝlang nda ndan.
15 Mas, se vocês agem como animais selvagens, ferindo e prejudicando uns aos outros, então cuidado para não acabarem se matando!
16 Nanǝn kee niya ndang nda kun ana Sǝsǝn Faara a laf kun, mbun ǝna tar thlu farha wa.
16 Quero dizer a vocês o seguinte: deixem que o Espírito de Deus dirija a vida de vocês e não obedeçam aos desejos da natureza humana.
17 Ƙǝsǝr ˈya na mid thlu farha mbǝ ndǝna mid Sǝsǝn Faara wa, Sǝsǝn Faara ƙǝm mbǝ midghǝn sǝ ˈya na mid thlu farha wa. Kanda kyab na nda a yanda tǝ ndan, nanǝn kee, mbun mbang ǝna ˈya na minnun wa.
17 Porque o que a nossa natureza humana quer é contra o que o Espírito quer, e o que o Espírito quer é contra o que a natureza humana quer. Os dois são inimigos, e por isso vocês não podem fazer o que vocês querem.
18 Amma ana Sǝsǝn Faara ni a ƙǝla kun ha, mbun nggǝr naarha a kamu ngyakhrha Musa wa.
18 Porém, se é o Espírito de Deus que guia vocês, então vocês não estão debaixo da lei .
19 Tar thlu farha nǝghǝn a pǝpal, ɓereukirha, tǝ kulafayirha, tǝ suna ǝn ƙǝshiirha,
19 As coisas que a natureza humana produz são bem-conhecidas. Elas são: a imoralidade sexual, a impureza, as ações indecentes,
20 tǝ takkwa ɗaharha, tǝ thlǝrǝfyirha, kar ndan fa, tǝ sǝrǝkkirha, tǝ sǝbrha hura, tǝ nggǝm alteena, tǝ ndǝkrha hai tǝ ndan.
20 a adoração de ídolos, as feitiçarias, as inimizades, as brigas, as ciumeiras, os acessos de raiva, a ambição egoísta, a desunião, as divisões,
21 Tǝ ƙǝs ndan hur, tǝ sa mbaala, tǝ fingya ǝngya, niya ƙǝs thlǝman nun ƙǝla ˈwani ǝnang nda kun kaar, tǝ ndarha nafiya na a ǝna tur ǝngginiya mba nda wal kutǝryid Faara wa.
21 as invejas, as bebedeiras, as farras e outras coisas parecidas com essas. Repito o que já disse: os que fazem essas coisas não receberão o Reino de Deus .
22 Amma ˈya na Sǝsǝn Faara ǝnaarha ndǝna, nggǝmnda, tǝ wutsǝfayirha, tǝ tsau ɗǝɗemnggirha, tǝ ƙǝrǝsta, tǝ hakkilo tǝ nggayirha, tǝ ƙǝkafekkirha.
22 Mas o Espírito de Deus produz o amor, a alegria, a paz, a paciência, a delicadeza, a bondade, a fidelidade,
23 Tǝ sammayirha, tǝ ƙǝs alteena, mbǝ ngyakhrha sǝ ˈyaɗagha ǝngginiya wa.
23 a humildade e o domínio próprio. E contra essas coisas não existe lei.
24 Fingya na yi Yeeso Ƙǝrǝsti tawang nda ǝn thlu farha ɗǝ tǝ ǝn mbǝlfeeya heu aten kaɗiirha. Ɓalwanda nda a takkwa tur ǝngginiya wa.
24 As pessoas que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a natureza humana delas, junto com todas as paixões e desejos dessa natureza.
25 A tsau ɗǝm yi Sǝsǝn Faara, tama wiim hai ƙǝm tǝ Sǝsǝn ɗi.
25 Que o Espírito de Deus, que nos deu a vida, controle também a nossa vida!
26 Ana ɗǝm a taala wa. Ana ɗǝm a sǝɓang hur ndan ɗǝ wa. Ana ɗǝm a suna ǝn fiya wa.
26 Nós não devemos ser orgulhosos, nem provocar ninguém, nem ter inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.