Gálatas 4
hwo (HWO) vs VC
1 Niyi a ndaarha, tǝ har langaarha a ɓalɗǝ wundakhne, kalwa mafarha wa, ko nanǝn ǝngya heu na ahur wuri ɗi yighǝn ni.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Nǝn narha ahar niifa ƙǝrang ngga sǝ ta far ɗaɗǝ ɗǝfna chin miighǝn.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Nǝghǝn kee ƙǝm tǝ ƙǝm kapa nǝm sǝn kwaman Ƙǝrǝsti, nǝghǝm ƙǝla wundakhnaya, mafaya ni ƙǝm hu sǝsǝmngya sǝsǝn ƙǝshidɗiya.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Amma a sayidɗi ɓana farɗa ɓa, tǝrgha thlǝnanggǝn wanggǝn ɓa nggǝtna nuneefa, nggǝtna nda kamu ngyakhrha Musa.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Ka a hǝrghanggǝn fingya na a kamu ngyakhrha tǝnǝn tsang ƙǝm wangya Faara.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Nanǝnya tsau nǝm wanggighǝn, ndǝghǝn ni thlǝnang na Faara Sǝsǝn wanggǝn ahur nǝm hai. Sǝsǝn ɗiya aaghǝn Faara, “Abba, Pǝpa.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Nanǝn kee, ɓal wa mafarha ni sa wa, amma wan Faara. Tsaunǝn wee ni sa yi Faara, tsawod Faara tǝ har langadghǝn.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Kaar, sǝngwa nun Faara, nun naarha tǝrang shilee ɗahaya in tǝƙǝm tsawun mafaya a fingya ǝngya mbuwa faarya.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Amma nanǝnya sǝnɗun Faara, nduwa ndam ƙǝm sǝn Faara kun, kama nda nun nggǝr wutta ahu sǝsǝmnda sǝsǝngya ƙǝshiirha ɗǝ mbuwa tǝ shembe? Kama nun nggǝr tsaurha mafaya a ndǝghǝn faɗǝn?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Nun ƙǝs ɓengya ha, tǝ ndǝriya tǝ sayi tǝ huraya.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Niyi a tǝrǝmnda ka kun. Tsauɗǝ sǝsanna mere ni sani fa ka kun.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Niya hwan kun shayina, tsawama ƙǝla nggi, ƙǝsǝr nggi tsauɗi ƙǝla kun, mbǝ ˈyasǝ ˈwanun ǝne fa mbuwa ngga wa.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Sǝnɗunsǝ sayidɗi nana fadna ɓee, ndǝn pǝrang ni laɓara kun na mbǝnggǝn a katǝra ɓad na ɓa.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ko nanǝn ɓeerha fadɗi kyana ɓilla ɗǝ kun fa kaan, malee wun nduwa kar nggi nun fa wa. A meyedghǝn thlǝɗun nggi fa ƙǝla tǝthlǝnda Faara a talara hai, nduwa Yeeso Ƙǝrǝsti fa tafadghǝn.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Tǝk ɗun mbǝnda fa kaan a farɗi! Nanǝnya, ai wutsǝfayidɗi ǝna nun ka nggi? Sǝnɗisǝ a farɗi anaɗǝ a ǝnaarha hai kam ƙǝɗang ɗun yiyi nun hai fǝree ƙǝnun.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Tsauɗi tǝsar nun ƙǝsǝr thlǝghang ni ƙǝkafek kun wa?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Nafiniya ƙǝs nda kun ha ngga, amma mbǝ hu kwamana na ngga wa. Mbǝ mid ndan sǝ a wum teena nun tǝ nggi wa tǝnǝn naarha kala ˈya heu non naarha ɗǝrha thlǝman ndan ɗǝ.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ana niifasǝ na midghǝn sǝ a ǝnang ˈya nǝn kun na ngga nǝghǝn ngga; malaman kanda ǝnaghǝn nda ƙǝtsar, mbǝ ƙǝl nani a thlǝmad nun wa.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Kun wanggina, katǝra sǝri ni nanǝnya niya tǝk hatta nggǝtǝnun fa, tǝ ƙǝm niya ɗǝrha mbeeɗǝ tǝ tur sǝsadɗiya ƙǝl ma tsau Ƙǝrǝsti ahur nun.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Andam kwang niyi a thlǝmad nun nanǝnya, kam niya kyakhrang uradna hai. Ƙǝkafek ɓillaɗi kaan ka kun.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Pǝremadghǝn, kun na minnun sǝ takkwa ngyakrha ɗeleewar Musa, sǝkkun ǝnɗi ndana ngyahadɗi wa?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Ƙǝsǝr nǝghǝn chichirethlee hai tǝ ndarha, wangya Ibrahim sǝri ni hǝshya, tal wee nggǝt na mafarha, tahadghǝn ƙǝm wan nuɗi na tǝ altenggǝn.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Wan mafad nuɗi, nggǝtgha ndan ƙǝla nanda nggǝt wundakhnaya. Amma tahad wanɗi na nggǝtna nuɗi na tǝ altenggǝn nggǝtgha ndan hu ɗǝfrha mii Faara.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Nishyini kyab ya tsau nda ǝn sakhrha aten ɗǝf mii Faara sǝri. Nuneefa yi tal, Hadjara, ndǝn tsauka wumnda Sǝnai thlǝna fiya ngyakhrha sǝ kyangga kanda hu mafayirha hai.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Nanǝnya Urshalima nǝghǝn ƙǝla wumnda Sǝnai ahu chehweed Arabiya, ƙǝsǝr ndǝghǝn tǝ wanggighǝn tsau nda mafaya hu ngyakhrha.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Amma tahad nuɗi, Saratu ndǝna ameyed Urshalima na a talara, nǝghǝn tǝ altenggǝn, tǝƙǝm manǝm ni.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Ƙǝsǝr nǝghǝn chichirethlee hai tǝ ndarha, “Əno wutsǝfayirha sa nuneefa na kwarenga mbuwa nggǝtta, tǝrang urad wa sǝ huhwana sa ˈwa wagha tǝk hatta ngǝtta fa, ƙǝsǝr wangya nuɗi malna chimadghǝn tsǝnda hangga, kal nda wangya nuɗi na chimadghǝn sǝ.”
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Nanǝnya shayina, kun ƙǝmɗa wangya ɗǝfmee ni ƙǝla Ishaku.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Ƙǝla nanǝn kaar wanɗi nggǝt nanda yi thlu farha thleng ɗǝ wanɗa fa nggǝt nanda tǝ sǝsǝmnda Sǝsǝn Faara. Ta weeriɓa ya nǝghǝn kee.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Amma ndagha laɓar Faara ƙǝn? “Rǝwu mafad nuɗiya tǝ wanggǝn, ƙǝsǝr mbǝ wan mafad nuɗi har langaarha kyab tǝ wan nuɗi mbuwa mafarha wa.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Nanǝn kee shayina, mbǝ wangya mafad nuɗa ni ƙǝm wa, amma wangya nuɗa ni mbuwa mafarha.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.