Gálatas 4

hwo (HWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Niyi a ndaarha, tǝ har langaarha a ɓalɗǝ wundakhne, kalwa mafarha wa, ko nanǝn ǝngya heu na ahur wuri ɗi yighǝn ni.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Nǝn narha ahar niifa ƙǝrang ngga sǝ ta far ɗaɗǝ ɗǝfna chin miighǝn.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Nǝghǝn kee ƙǝm tǝ ƙǝm kapa nǝm sǝn kwaman Ƙǝrǝsti, nǝghǝm ƙǝla wundakhnaya, mafaya ni ƙǝm hu sǝsǝmngya sǝsǝn ƙǝshidɗiya.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Amma a sayidɗi ɓana farɗa ɓa, tǝrgha thlǝnanggǝn wanggǝn ɓa nggǝtna nuneefa, nggǝtna nda kamu ngyakhrha Musa.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ka a hǝrghanggǝn fingya na a kamu ngyakhrha tǝnǝn tsang ƙǝm wangya Faara.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nanǝnya tsau nǝm wanggighǝn, ndǝghǝn ni thlǝnang na Faara Sǝsǝn wanggǝn ahur nǝm hai. Sǝsǝn ɗiya aaghǝn Faara, “Abba, Pǝpa.”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Nanǝn kee, ɓal wa mafarha ni sa wa, amma wan Faara. Tsaunǝn wee ni sa yi Faara, tsawod Faara tǝ har langadghǝn.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Kaar, sǝngwa nun Faara, nun naarha tǝrang shilee ɗahaya in tǝƙǝm tsawun mafaya a fingya ǝngya mbuwa faarya.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Amma nanǝnya sǝnɗun Faara, nduwa ndam ƙǝm sǝn Faara kun, kama nda nun nggǝr wutta ahu sǝsǝmnda sǝsǝngya ƙǝshiirha ɗǝ mbuwa tǝ shembe? Kama nun nggǝr tsaurha mafaya a ndǝghǝn faɗǝn?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Nun ƙǝs ɓengya ha, tǝ ndǝriya tǝ sayi tǝ huraya.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Niyi a tǝrǝmnda ka kun. Tsauɗǝ sǝsanna mere ni sani fa ka kun.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Niya hwan kun shayina, tsawama ƙǝla nggi, ƙǝsǝr nggi tsauɗi ƙǝla kun, mbǝ ˈyasǝ ˈwanun ǝne fa mbuwa ngga wa.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Sǝnɗunsǝ sayidɗi nana fadna ɓee, ndǝn pǝrang ni laɓara kun na mbǝnggǝn a katǝra ɓad na ɓa.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ko nanǝn ɓeerha fadɗi kyana ɓilla ɗǝ kun fa kaan, malee wun nduwa kar nggi nun fa wa. A meyedghǝn thlǝɗun nggi fa ƙǝla tǝthlǝnda Faara a talara hai, nduwa Yeeso Ƙǝrǝsti fa tafadghǝn.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Tǝk ɗun mbǝnda fa kaan a farɗi! Nanǝnya, ai wutsǝfayidɗi ǝna nun ka nggi? Sǝnɗisǝ a farɗi anaɗǝ a ǝnaarha hai kam ƙǝɗang ɗun yiyi nun hai fǝree ƙǝnun.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Tsauɗi tǝsar nun ƙǝsǝr thlǝghang ni ƙǝkafek kun wa?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Nafiniya ƙǝs nda kun ha ngga, amma mbǝ hu kwamana na ngga wa. Mbǝ mid ndan sǝ a wum teena nun tǝ nggi wa tǝnǝn naarha kala ˈya heu non naarha ɗǝrha thlǝman ndan ɗǝ.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Ana niifasǝ na midghǝn sǝ a ǝnang ˈya nǝn kun na ngga nǝghǝn ngga; malaman kanda ǝnaghǝn nda ƙǝtsar, mbǝ ƙǝl nani a thlǝmad nun wa.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Kun wanggina, katǝra sǝri ni nanǝnya niya tǝk hatta nggǝtǝnun fa, tǝ ƙǝm niya ɗǝrha mbeeɗǝ tǝ tur sǝsadɗiya ƙǝl ma tsau Ƙǝrǝsti ahur nun.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Andam kwang niyi a thlǝmad nun nanǝnya, kam niya kyakhrang uradna hai. Ƙǝkafek ɓillaɗi kaan ka kun.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Pǝremadghǝn, kun na minnun sǝ takkwa ngyakrha ɗeleewar Musa, sǝkkun ǝnɗi ndana ngyahadɗi wa?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Ƙǝsǝr nǝghǝn chichirethlee hai tǝ ndarha, wangya Ibrahim sǝri ni hǝshya, tal wee nggǝt na mafarha, tahadghǝn ƙǝm wan nuɗi na tǝ altenggǝn.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Wan mafad nuɗi, nggǝtgha ndan ƙǝla nanda nggǝt wundakhnaya. Amma tahad wanɗi na nggǝtna nuɗi na tǝ altenggǝn nggǝtgha ndan hu ɗǝfrha mii Faara.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Nishyini kyab ya tsau nda ǝn sakhrha aten ɗǝf mii Faara sǝri. Nuneefa yi tal, Hadjara, ndǝn tsauka wumnda Sǝnai thlǝna fiya ngyakhrha sǝ kyangga kanda hu mafayirha hai.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Nanǝnya Urshalima nǝghǝn ƙǝla wumnda Sǝnai ahu chehweed Arabiya, ƙǝsǝr ndǝghǝn tǝ wanggighǝn tsau nda mafaya hu ngyakhrha.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Amma tahad nuɗi, Saratu ndǝna ameyed Urshalima na a talara, nǝghǝn tǝ altenggǝn, tǝƙǝm manǝm ni.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Ƙǝsǝr nǝghǝn chichirethlee hai tǝ ndarha, “Əno wutsǝfayirha sa nuneefa na kwarenga mbuwa nggǝtta, tǝrang urad wa sǝ huhwana sa ˈwa wagha tǝk hatta ngǝtta fa, ƙǝsǝr wangya nuɗi malna chimadghǝn tsǝnda hangga, kal nda wangya nuɗi na chimadghǝn sǝ.”
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Nanǝnya shayina, kun ƙǝmɗa wangya ɗǝfmee ni ƙǝla Ishaku.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ƙǝla nanǝn kaar wanɗi nggǝt nanda yi thlu farha thleng ɗǝ wanɗa fa nggǝt nanda tǝ sǝsǝmnda Sǝsǝn Faara. Ta weeriɓa ya nǝghǝn kee.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Amma ndagha laɓar Faara ƙǝn? “Rǝwu mafad nuɗiya tǝ wanggǝn, ƙǝsǝr mbǝ wan mafad nuɗi har langaarha kyab tǝ wan nuɗi mbuwa mafarha wa.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Nanǝn kee shayina, mbǝ wangya mafad nuɗa ni ƙǝm wa, amma wangya nuɗa ni mbuwa mafarha.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.