Gálatas 4

hwo (HWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niyi a ndaarha, tǝ har langaarha a ɓalɗǝ wundakhne, kalwa mafarha wa, ko nanǝn ǝngya heu na ahur wuri ɗi yighǝn ni.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Nǝn narha ahar niifa ƙǝrang ngga sǝ ta far ɗaɗǝ ɗǝfna chin miighǝn.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Nǝghǝn kee ƙǝm tǝ ƙǝm kapa nǝm sǝn kwaman Ƙǝrǝsti, nǝghǝm ƙǝla wundakhnaya, mafaya ni ƙǝm hu sǝsǝmngya sǝsǝn ƙǝshidɗiya.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Amma a sayidɗi ɓana farɗa ɓa, tǝrgha thlǝnanggǝn wanggǝn ɓa nggǝtna nuneefa, nggǝtna nda kamu ngyakhrha Musa.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Ka a hǝrghanggǝn fingya na a kamu ngyakhrha tǝnǝn tsang ƙǝm wangya Faara.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Nanǝnya tsau nǝm wanggighǝn, ndǝghǝn ni thlǝnang na Faara Sǝsǝn wanggǝn ahur nǝm hai. Sǝsǝn ɗiya aaghǝn Faara, “Abba, Pǝpa.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Nanǝn kee, ɓal wa mafarha ni sa wa, amma wan Faara. Tsaunǝn wee ni sa yi Faara, tsawod Faara tǝ har langadghǝn.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Kaar, sǝngwa nun Faara, nun naarha tǝrang shilee ɗahaya in tǝƙǝm tsawun mafaya a fingya ǝngya mbuwa faarya.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Amma nanǝnya sǝnɗun Faara, nduwa ndam ƙǝm sǝn Faara kun, kama nda nun nggǝr wutta ahu sǝsǝmnda sǝsǝngya ƙǝshiirha ɗǝ mbuwa tǝ shembe? Kama nun nggǝr tsaurha mafaya a ndǝghǝn faɗǝn?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Nun ƙǝs ɓengya ha, tǝ ndǝriya tǝ sayi tǝ huraya.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Niyi a tǝrǝmnda ka kun. Tsauɗǝ sǝsanna mere ni sani fa ka kun.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Niya hwan kun shayina, tsawama ƙǝla nggi, ƙǝsǝr nggi tsauɗi ƙǝla kun, mbǝ ˈyasǝ ˈwanun ǝne fa mbuwa ngga wa.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Sǝnɗunsǝ sayidɗi nana fadna ɓee, ndǝn pǝrang ni laɓara kun na mbǝnggǝn a katǝra ɓad na ɓa.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ko nanǝn ɓeerha fadɗi kyana ɓilla ɗǝ kun fa kaan, malee wun nduwa kar nggi nun fa wa. A meyedghǝn thlǝɗun nggi fa ƙǝla tǝthlǝnda Faara a talara hai, nduwa Yeeso Ƙǝrǝsti fa tafadghǝn.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Tǝk ɗun mbǝnda fa kaan a farɗi! Nanǝnya, ai wutsǝfayidɗi ǝna nun ka nggi? Sǝnɗisǝ a farɗi anaɗǝ a ǝnaarha hai kam ƙǝɗang ɗun yiyi nun hai fǝree ƙǝnun.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Tsauɗi tǝsar nun ƙǝsǝr thlǝghang ni ƙǝkafek kun wa?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Nafiniya ƙǝs nda kun ha ngga, amma mbǝ hu kwamana na ngga wa. Mbǝ mid ndan sǝ a wum teena nun tǝ nggi wa tǝnǝn naarha kala ˈya heu non naarha ɗǝrha thlǝman ndan ɗǝ.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ana niifasǝ na midghǝn sǝ a ǝnang ˈya nǝn kun na ngga nǝghǝn ngga; malaman kanda ǝnaghǝn nda ƙǝtsar, mbǝ ƙǝl nani a thlǝmad nun wa.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Kun wanggina, katǝra sǝri ni nanǝnya niya tǝk hatta nggǝtǝnun fa, tǝ ƙǝm niya ɗǝrha mbeeɗǝ tǝ tur sǝsadɗiya ƙǝl ma tsau Ƙǝrǝsti ahur nun.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Andam kwang niyi a thlǝmad nun nanǝnya, kam niya kyakhrang uradna hai. Ƙǝkafek ɓillaɗi kaan ka kun.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Pǝremadghǝn, kun na minnun sǝ takkwa ngyakrha ɗeleewar Musa, sǝkkun ǝnɗi ndana ngyahadɗi wa?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Ƙǝsǝr nǝghǝn chichirethlee hai tǝ ndarha, wangya Ibrahim sǝri ni hǝshya, tal wee nggǝt na mafarha, tahadghǝn ƙǝm wan nuɗi na tǝ altenggǝn.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Wan mafad nuɗi, nggǝtgha ndan ƙǝla nanda nggǝt wundakhnaya. Amma tahad wanɗi na nggǝtna nuɗi na tǝ altenggǝn nggǝtgha ndan hu ɗǝfrha mii Faara.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Nishyini kyab ya tsau nda ǝn sakhrha aten ɗǝf mii Faara sǝri. Nuneefa yi tal, Hadjara, ndǝn tsauka wumnda Sǝnai thlǝna fiya ngyakhrha sǝ kyangga kanda hu mafayirha hai.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Nanǝnya Urshalima nǝghǝn ƙǝla wumnda Sǝnai ahu chehweed Arabiya, ƙǝsǝr ndǝghǝn tǝ wanggighǝn tsau nda mafaya hu ngyakhrha.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Amma tahad nuɗi, Saratu ndǝna ameyed Urshalima na a talara, nǝghǝn tǝ altenggǝn, tǝƙǝm manǝm ni.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Ƙǝsǝr nǝghǝn chichirethlee hai tǝ ndarha, “Əno wutsǝfayirha sa nuneefa na kwarenga mbuwa nggǝtta, tǝrang urad wa sǝ huhwana sa ˈwa wagha tǝk hatta ngǝtta fa, ƙǝsǝr wangya nuɗi malna chimadghǝn tsǝnda hangga, kal nda wangya nuɗi na chimadghǝn sǝ.”
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Nanǝnya shayina, kun ƙǝmɗa wangya ɗǝfmee ni ƙǝla Ishaku.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ƙǝla nanǝn kaar wanɗi nggǝt nanda yi thlu farha thleng ɗǝ wanɗa fa nggǝt nanda tǝ sǝsǝmnda Sǝsǝn Faara. Ta weeriɓa ya nǝghǝn kee.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Amma ndagha laɓar Faara ƙǝn? “Rǝwu mafad nuɗiya tǝ wanggǝn, ƙǝsǝr mbǝ wan mafad nuɗi har langaarha kyab tǝ wan nuɗi mbuwa mafarha wa.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Nanǝn kee shayina, mbǝ wangya mafad nuɗa ni ƙǝm wa, amma wangya nuɗa ni mbuwa mafarha.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.