Gálatas 4
hwo (HWO) vs NAA
1 Niyi a ndaarha, tǝ har langaarha a ɓalɗǝ wundakhne, kalwa mafarha wa, ko nanǝn ǝngya heu na ahur wuri ɗi yighǝn ni.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Nǝn narha ahar niifa ƙǝrang ngga sǝ ta far ɗaɗǝ ɗǝfna chin miighǝn.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Nǝghǝn kee ƙǝm tǝ ƙǝm kapa nǝm sǝn kwaman Ƙǝrǝsti, nǝghǝm ƙǝla wundakhnaya, mafaya ni ƙǝm hu sǝsǝmngya sǝsǝn ƙǝshidɗiya.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Amma a sayidɗi ɓana farɗa ɓa, tǝrgha thlǝnanggǝn wanggǝn ɓa nggǝtna nuneefa, nggǝtna nda kamu ngyakhrha Musa.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ka a hǝrghanggǝn fingya na a kamu ngyakhrha tǝnǝn tsang ƙǝm wangya Faara.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nanǝnya tsau nǝm wanggighǝn, ndǝghǝn ni thlǝnang na Faara Sǝsǝn wanggǝn ahur nǝm hai. Sǝsǝn ɗiya aaghǝn Faara, “Abba, Pǝpa.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Nanǝn kee, ɓal wa mafarha ni sa wa, amma wan Faara. Tsaunǝn wee ni sa yi Faara, tsawod Faara tǝ har langadghǝn.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Kaar, sǝngwa nun Faara, nun naarha tǝrang shilee ɗahaya in tǝƙǝm tsawun mafaya a fingya ǝngya mbuwa faarya.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Amma nanǝnya sǝnɗun Faara, nduwa ndam ƙǝm sǝn Faara kun, kama nda nun nggǝr wutta ahu sǝsǝmnda sǝsǝngya ƙǝshiirha ɗǝ mbuwa tǝ shembe? Kama nun nggǝr tsaurha mafaya a ndǝghǝn faɗǝn?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Nun ƙǝs ɓengya ha, tǝ ndǝriya tǝ sayi tǝ huraya.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Niyi a tǝrǝmnda ka kun. Tsauɗǝ sǝsanna mere ni sani fa ka kun.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Niya hwan kun shayina, tsawama ƙǝla nggi, ƙǝsǝr nggi tsauɗi ƙǝla kun, mbǝ ˈyasǝ ˈwanun ǝne fa mbuwa ngga wa.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Sǝnɗunsǝ sayidɗi nana fadna ɓee, ndǝn pǝrang ni laɓara kun na mbǝnggǝn a katǝra ɓad na ɓa.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ko nanǝn ɓeerha fadɗi kyana ɓilla ɗǝ kun fa kaan, malee wun nduwa kar nggi nun fa wa. A meyedghǝn thlǝɗun nggi fa ƙǝla tǝthlǝnda Faara a talara hai, nduwa Yeeso Ƙǝrǝsti fa tafadghǝn.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Tǝk ɗun mbǝnda fa kaan a farɗi! Nanǝnya, ai wutsǝfayidɗi ǝna nun ka nggi? Sǝnɗisǝ a farɗi anaɗǝ a ǝnaarha hai kam ƙǝɗang ɗun yiyi nun hai fǝree ƙǝnun.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Tsauɗi tǝsar nun ƙǝsǝr thlǝghang ni ƙǝkafek kun wa?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Nafiniya ƙǝs nda kun ha ngga, amma mbǝ hu kwamana na ngga wa. Mbǝ mid ndan sǝ a wum teena nun tǝ nggi wa tǝnǝn naarha kala ˈya heu non naarha ɗǝrha thlǝman ndan ɗǝ.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Ana niifasǝ na midghǝn sǝ a ǝnang ˈya nǝn kun na ngga nǝghǝn ngga; malaman kanda ǝnaghǝn nda ƙǝtsar, mbǝ ƙǝl nani a thlǝmad nun wa.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Kun wanggina, katǝra sǝri ni nanǝnya niya tǝk hatta nggǝtǝnun fa, tǝ ƙǝm niya ɗǝrha mbeeɗǝ tǝ tur sǝsadɗiya ƙǝl ma tsau Ƙǝrǝsti ahur nun.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Andam kwang niyi a thlǝmad nun nanǝnya, kam niya kyakhrang uradna hai. Ƙǝkafek ɓillaɗi kaan ka kun.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Pǝremadghǝn, kun na minnun sǝ takkwa ngyakrha ɗeleewar Musa, sǝkkun ǝnɗi ndana ngyahadɗi wa?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Ƙǝsǝr nǝghǝn chichirethlee hai tǝ ndarha, wangya Ibrahim sǝri ni hǝshya, tal wee nggǝt na mafarha, tahadghǝn ƙǝm wan nuɗi na tǝ altenggǝn.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Wan mafad nuɗi, nggǝtgha ndan ƙǝla nanda nggǝt wundakhnaya. Amma tahad wanɗi na nggǝtna nuɗi na tǝ altenggǝn nggǝtgha ndan hu ɗǝfrha mii Faara.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Nishyini kyab ya tsau nda ǝn sakhrha aten ɗǝf mii Faara sǝri. Nuneefa yi tal, Hadjara, ndǝn tsauka wumnda Sǝnai thlǝna fiya ngyakhrha sǝ kyangga kanda hu mafayirha hai.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Nanǝnya Urshalima nǝghǝn ƙǝla wumnda Sǝnai ahu chehweed Arabiya, ƙǝsǝr ndǝghǝn tǝ wanggighǝn tsau nda mafaya hu ngyakhrha.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Amma tahad nuɗi, Saratu ndǝna ameyed Urshalima na a talara, nǝghǝn tǝ altenggǝn, tǝƙǝm manǝm ni.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ƙǝsǝr nǝghǝn chichirethlee hai tǝ ndarha, “Əno wutsǝfayirha sa nuneefa na kwarenga mbuwa nggǝtta, tǝrang urad wa sǝ huhwana sa ˈwa wagha tǝk hatta ngǝtta fa, ƙǝsǝr wangya nuɗi malna chimadghǝn tsǝnda hangga, kal nda wangya nuɗi na chimadghǝn sǝ.”
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Nanǝnya shayina, kun ƙǝmɗa wangya ɗǝfmee ni ƙǝla Ishaku.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ƙǝla nanǝn kaar wanɗi nggǝt nanda yi thlu farha thleng ɗǝ wanɗa fa nggǝt nanda tǝ sǝsǝmnda Sǝsǝn Faara. Ta weeriɓa ya nǝghǝn kee.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Amma ndagha laɓar Faara ƙǝn? “Rǝwu mafad nuɗiya tǝ wanggǝn, ƙǝsǝr mbǝ wan mafad nuɗi har langaarha kyab tǝ wan nuɗi mbuwa mafarha wa.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Nanǝn kee shayina, mbǝ wangya mafad nuɗa ni ƙǝm wa, amma wangya nuɗa ni mbuwa mafarha.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.