Gálatas 3

hwo (HWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kun nurya Nggalatiyaya, wun mbǝlfeegha kun? Kyaɗang ɗi ndǝn kun a pǝpal mǝrra Yeeso Ƙǝrǝsti aten kaɗiirha.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Nanǝnya na minna sǝ a tsahang mee ni kun tǝtal kee. Thlǝnun Sǝsǝn Faara ka laɓar ngyakhrha Musa wa, nduwa fǝr nun ƙǝkafek ka laɓara sǝk nun aten Ƙǝrǝsti wa?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Tur nuryid mani ǝna nun ya? Katǝrang nggun tsawun nun hai hu Sǝsǝn Faara, amma kama na minnun sǝ ngwalang nda hu tar thlu farha?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Sǝsan nun aten ǝngya hangga tsauɗǝ ka kee wa? Ƙǝkafek ni tsauɗǝ ka kee wa?
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Niya nggǝr tsahang mee kun ha, fǝrang na Faara sǝsǝn nggǝn kun, ǝna ǝnwultengya nǝn ahur nun, ƙǝsǝr ka nanun a takkwa ngyakrha wa, nduwa ƙǝsǝr ka fǝr nu ƙǝkafek tǝ laɓara sǝknun aten Ƙǝrǝsti wa?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Ƙǝlaman Ibrahim, “Fǝrɗǝ ƙǝkafek tǝ Faara, ndǝn thlǝɗang na Faara ahu tar nggayidghǝn hai.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 A sǝnunsǝ, nafiya fǝrgha ƙǝkafek a Faara tsau nda wangya Ibrahim.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Laɓar Faara na chichirethlee hai ka ƙǝtǝm kyadɗǝ ndaarha fingya mbuwa Yahudaya, na Faara thlǝ kanda fa ƙǝsǝr ka fǝrƙǝkafekkid ndan. Ndǝn pǝrang na Faara laɓara Ibrahim na mbǝnggǝn tǝ ndarha, “Na fiya heu a wal parka hai a fadwa”.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Nanǝn kee, fingya fǝrgha ƙǝkafek tǝ Ƙǝrǝsti na nda a wal parka heu nda Ibrahim, ƙǝsǝr ka fǝrƙǝkafekkidghǝn.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Amma kala nafiya mbǝrsagha tǝ ngyakhrha shiwang nda kanda. Ƙǝsǝr nǝghǝn chichireethlee hai tǝ ndaarha, “Kala niifa ǝnawa taara tǝ ˈya na ahu ngyakhrha Musa heu shiwang nda.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Nanǝnya nǝghǝn a pǝpal tǝ ndarha mbǝ niifa wal nggayirha a naɗǝ a takkwa ngyakrha Musa wa, ƙǝsǝr ndagha ɗeleewar Faara, “Kala niifa natǝ nggayirha fa, nǝn a wal hǝrǝkrha a fǝrɗǝ ƙǝkafek tǝ Faara.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Kwaman fǝrƙǝkafek nǝghǝn pak ma takkwa ngyakhrha, ƙǝla ndanǝn, “Kala niifa ǝnagha taara tǝ ˈya ndana ngyakhrha nǝn wal yibrha.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Amma nanǝnya Ƙǝrǝsti pǝl ɗǝ ƙǝm ama shiwid takkwa ngyakrha, tǝrang ɗǝ ɗimiyid nǝm ɗǝ, a kwasamadɗi tawang na nda ɗǝ a ten kaɗiirha, ƙǝsǝr nǝghǝn chichirethlee hai tǝ ndaarha, “Kala niifa waghang nanda ɗǝ a urad ɗǝfrha shiwang nda a mbed Faara.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Ahu Ƙǝrǝsti Yeeso ni, fǝrangna Faara parka a nafiya mbuwa Yahudaya tǝ tur parka fǝrang nǝn Ibrahim, ƙǝm na fa fǝrƙǝkafekkya, hu ƙǝkafek tǝnǝm wal Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda ɗǝfna Faara miighǝn.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Shayina, niya fǝrang ǝnsakhrha kun aten ǝngya sǝsǝn nun sahai, ana nafiya sǝ sǝri ƙǝnangga ˈya hai tǝƙǝm nggǝm nda fa a tsauka kee, mbǝ niifa sǝ na mbeɗeng hai wa nduwa fahwanggǝn ɗǝ wa.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Faara ɗǝf ɗǝ miighǝn tǝ Ibrahim a chichiyighǝn. Ndawa Ɗeleewar Faara, “Chichiya wa,” a fiya hangga, amma “Chichidwa,” tal ni kee. Chichidɗiya Ƙǝrǝsti ni.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 ˈYa niya ndaarha, ɗǝf Faara mee tǝ Ibrahim tǝƙǝm tsauɗǝ kee. Ɓagha nda ɓa tǝ ngyahad Musa akwasamad huraya 430, mbǝ mbang mbeɗeng nda ɗǝfmiɗi ǝnana Faara ƙǝtǝm wa.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Andam tsauɗǝ ǝna taara nǝm tǝ ngyahad Musa tǝnǝm wal parkaya Faara, kam parka yini ya mbǝ ɓarha thlǝmad nǝm ɓa ƙǝsǝr ɗǝfmi Faara wa. Amma Ibrahim aten ɗǝfmi Faara ni wal nǝn parka.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Ana ɗǝ kee, ƙǝn ɓana nda ɓa tǝ tsahad ngyakhrha Musa? Chik na ndan tǝ tsahadɗa ha ya ka a kyad ɗimiyid fiya nǝn a pǝpal. Ɓana nda ɓa tǝghǝn a kyat ndarha nǝn na nda a ǝna taara sǝ ta farɗaɗǝ na chichiya Ibrahim a ɓarhaɓa, nanǝn ndǝghǝn ni ɗǝfna nda miiɗi atenggǝn. Fathlǝngya Faara ndǝn fǝrgha ngyahadɗi ya, a har niifa hai na a pathlang nda niifa tǝ Faara.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Nanǝnya tǝ tsaurha a pathlang nǝm nǝn thlaara ana fiya hangga a ƙǝnang pathla hai. Amma Faara na tal ǝnawa taara tǝ tǝtsaurha a pathlanga, a sayidɗi ɗǝf nǝn mee a Ibrahim wa.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Na ngyakhrha ǝna tǝsaryirha tǝ ɗǝfmi Faara wa? Awo, sam mbǝ kewa! Ƙǝsǝr andam na ngyahadɗi fǝr weerinda yibrha, kam nǝm wal nggayirha hu ngyakhrha.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Amma ndagha ɗeleewar Faara, ƙǝshiirha heu na nda a kamu sǝsǝmnda ɗimiyirha, nanǝn thlǝɗǝm ɗǝfmi Faara yi hǝrǝkrha hu fǝrƙǝkafek tǝ Yeeso Ƙǝrǝsti.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Amma kapa na sayid fǝrƙǝkafek ɓarhaɓa, ngyahadɗi ya ƙǝnang ɗǝ ƙǝm ƙǝla porsǝnaya, ƙǝl sayidɗi na fǝrƙǝkafek a kyarhaɓa.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Nanǝn kee, ngyakrha ƙǝlagha ƙǝm ha kapa na Ƙǝrǝsti ɓarhaɓa, ndǝghǝn lafgha ƙǝm tǝnǝm tsaurha tǝ nggayirha a mbed Faara hu fǝrƙǝkafek.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Nanǝnya ɓana fǝrƙǝkafek ɓa, mbǝ ngyakrha ni a ƙǝla ƙǝm ha ɓalwa.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Nanǝnya tsauɗun ka wangya Faara ƙǝsǝr ka fǝrƙǝkafekkid nun hu Yeeso Ƙǝrǝsti.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Ƙǝsǝr kun heu ǝnang nanda mbaptisǝma kun hu Yeeso Ƙǝrǝsti tsauɗǝ kalɗun Yeeso Ƙǝrǝsti fa.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Ɓalwa aarha sǝ tǝ Yahudarha nduwa fingya mbuwa Yahudaya wa, mafarha nduwa niifa mbuwa mafarha wa, hǝshnefa tǝ nuneefa wa. Nanǝnya kun heu nuwun tal hu Yeeso Ƙǝrǝsti.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 A tsauɗun yi Ƙǝrǝsti, tsauɗun ka wangya Ibrahim. Nun a har langad ǝnɗi ɗǝfna Faara miighǝn aten Ibrahim.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.