Gálatas 3
hwo (HWO) vs ARC
1 Kun nurya Nggalatiyaya, wun mbǝlfeegha kun? Kyaɗang ɗi ndǝn kun a pǝpal mǝrra Yeeso Ƙǝrǝsti aten kaɗiirha.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Nanǝnya na minna sǝ a tsahang mee ni kun tǝtal kee. Thlǝnun Sǝsǝn Faara ka laɓar ngyakhrha Musa wa, nduwa fǝr nun ƙǝkafek ka laɓara sǝk nun aten Ƙǝrǝsti wa?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Tur nuryid mani ǝna nun ya? Katǝrang nggun tsawun nun hai hu Sǝsǝn Faara, amma kama na minnun sǝ ngwalang nda hu tar thlu farha?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Sǝsan nun aten ǝngya hangga tsauɗǝ ka kee wa? Ƙǝkafek ni tsauɗǝ ka kee wa?
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Niya nggǝr tsahang mee kun ha, fǝrang na Faara sǝsǝn nggǝn kun, ǝna ǝnwultengya nǝn ahur nun, ƙǝsǝr ka nanun a takkwa ngyakrha wa, nduwa ƙǝsǝr ka fǝr nu ƙǝkafek tǝ laɓara sǝknun aten Ƙǝrǝsti wa?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ƙǝlaman Ibrahim, “Fǝrɗǝ ƙǝkafek tǝ Faara, ndǝn thlǝɗang na Faara ahu tar nggayidghǝn hai.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 A sǝnunsǝ, nafiya fǝrgha ƙǝkafek a Faara tsau nda wangya Ibrahim.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Laɓar Faara na chichirethlee hai ka ƙǝtǝm kyadɗǝ ndaarha fingya mbuwa Yahudaya, na Faara thlǝ kanda fa ƙǝsǝr ka fǝrƙǝkafekkid ndan. Ndǝn pǝrang na Faara laɓara Ibrahim na mbǝnggǝn tǝ ndarha, “Na fiya heu a wal parka hai a fadwa”.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Nanǝn kee, fingya fǝrgha ƙǝkafek tǝ Ƙǝrǝsti na nda a wal parka heu nda Ibrahim, ƙǝsǝr ka fǝrƙǝkafekkidghǝn.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Amma kala nafiya mbǝrsagha tǝ ngyakhrha shiwang nda kanda. Ƙǝsǝr nǝghǝn chichireethlee hai tǝ ndaarha, “Kala niifa ǝnawa taara tǝ ˈya na ahu ngyakhrha Musa heu shiwang nda.”
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Nanǝnya nǝghǝn a pǝpal tǝ ndarha mbǝ niifa wal nggayirha a naɗǝ a takkwa ngyakrha Musa wa, ƙǝsǝr ndagha ɗeleewar Faara, “Kala niifa natǝ nggayirha fa, nǝn a wal hǝrǝkrha a fǝrɗǝ ƙǝkafek tǝ Faara.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Kwaman fǝrƙǝkafek nǝghǝn pak ma takkwa ngyakhrha, ƙǝla ndanǝn, “Kala niifa ǝnagha taara tǝ ˈya ndana ngyakhrha nǝn wal yibrha.”
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Amma nanǝnya Ƙǝrǝsti pǝl ɗǝ ƙǝm ama shiwid takkwa ngyakrha, tǝrang ɗǝ ɗimiyid nǝm ɗǝ, a kwasamadɗi tawang na nda ɗǝ a ten kaɗiirha, ƙǝsǝr nǝghǝn chichirethlee hai tǝ ndaarha, “Kala niifa waghang nanda ɗǝ a urad ɗǝfrha shiwang nda a mbed Faara.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Ahu Ƙǝrǝsti Yeeso ni, fǝrangna Faara parka a nafiya mbuwa Yahudaya tǝ tur parka fǝrang nǝn Ibrahim, ƙǝm na fa fǝrƙǝkafekkya, hu ƙǝkafek tǝnǝm wal Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda ɗǝfna Faara miighǝn.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Shayina, niya fǝrang ǝnsakhrha kun aten ǝngya sǝsǝn nun sahai, ana nafiya sǝ sǝri ƙǝnangga ˈya hai tǝƙǝm nggǝm nda fa a tsauka kee, mbǝ niifa sǝ na mbeɗeng hai wa nduwa fahwanggǝn ɗǝ wa.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Faara ɗǝf ɗǝ miighǝn tǝ Ibrahim a chichiyighǝn. Ndawa Ɗeleewar Faara, “Chichiya wa,” a fiya hangga, amma “Chichidwa,” tal ni kee. Chichidɗiya Ƙǝrǝsti ni.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 ˈYa niya ndaarha, ɗǝf Faara mee tǝ Ibrahim tǝƙǝm tsauɗǝ kee. Ɓagha nda ɓa tǝ ngyahad Musa akwasamad huraya 430, mbǝ mbang mbeɗeng nda ɗǝfmiɗi ǝnana Faara ƙǝtǝm wa.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Andam tsauɗǝ ǝna taara nǝm tǝ ngyahad Musa tǝnǝm wal parkaya Faara, kam parka yini ya mbǝ ɓarha thlǝmad nǝm ɓa ƙǝsǝr ɗǝfmi Faara wa. Amma Ibrahim aten ɗǝfmi Faara ni wal nǝn parka.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Ana ɗǝ kee, ƙǝn ɓana nda ɓa tǝ tsahad ngyakhrha Musa? Chik na ndan tǝ tsahadɗa ha ya ka a kyad ɗimiyid fiya nǝn a pǝpal. Ɓana nda ɓa tǝghǝn a kyat ndarha nǝn na nda a ǝna taara sǝ ta farɗaɗǝ na chichiya Ibrahim a ɓarhaɓa, nanǝn ndǝghǝn ni ɗǝfna nda miiɗi atenggǝn. Fathlǝngya Faara ndǝn fǝrgha ngyahadɗi ya, a har niifa hai na a pathlang nda niifa tǝ Faara.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Nanǝnya tǝ tsaurha a pathlang nǝm nǝn thlaara ana fiya hangga a ƙǝnang pathla hai. Amma Faara na tal ǝnawa taara tǝ tǝtsaurha a pathlanga, a sayidɗi ɗǝf nǝn mee a Ibrahim wa.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Na ngyakhrha ǝna tǝsaryirha tǝ ɗǝfmi Faara wa? Awo, sam mbǝ kewa! Ƙǝsǝr andam na ngyahadɗi fǝr weerinda yibrha, kam nǝm wal nggayirha hu ngyakhrha.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Amma ndagha ɗeleewar Faara, ƙǝshiirha heu na nda a kamu sǝsǝmnda ɗimiyirha, nanǝn thlǝɗǝm ɗǝfmi Faara yi hǝrǝkrha hu fǝrƙǝkafek tǝ Yeeso Ƙǝrǝsti.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Amma kapa na sayid fǝrƙǝkafek ɓarhaɓa, ngyahadɗi ya ƙǝnang ɗǝ ƙǝm ƙǝla porsǝnaya, ƙǝl sayidɗi na fǝrƙǝkafek a kyarhaɓa.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Nanǝn kee, ngyakrha ƙǝlagha ƙǝm ha kapa na Ƙǝrǝsti ɓarhaɓa, ndǝghǝn lafgha ƙǝm tǝnǝm tsaurha tǝ nggayirha a mbed Faara hu fǝrƙǝkafek.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Nanǝnya ɓana fǝrƙǝkafek ɓa, mbǝ ngyakrha ni a ƙǝla ƙǝm ha ɓalwa.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Nanǝnya tsauɗun ka wangya Faara ƙǝsǝr ka fǝrƙǝkafekkid nun hu Yeeso Ƙǝrǝsti.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Ƙǝsǝr kun heu ǝnang nanda mbaptisǝma kun hu Yeeso Ƙǝrǝsti tsauɗǝ kalɗun Yeeso Ƙǝrǝsti fa.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Ɓalwa aarha sǝ tǝ Yahudarha nduwa fingya mbuwa Yahudaya wa, mafarha nduwa niifa mbuwa mafarha wa, hǝshnefa tǝ nuneefa wa. Nanǝnya kun heu nuwun tal hu Yeeso Ƙǝrǝsti.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 A tsauɗun yi Ƙǝrǝsti, tsauɗun ka wangya Ibrahim. Nun a har langad ǝnɗi ɗǝfna Faara miighǝn aten Ibrahim.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.