Gálatas 3
hwo (HWO) vs NAA
1 Kun nurya Nggalatiyaya, wun mbǝlfeegha kun? Kyaɗang ɗi ndǝn kun a pǝpal mǝrra Yeeso Ƙǝrǝsti aten kaɗiirha.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Nanǝnya na minna sǝ a tsahang mee ni kun tǝtal kee. Thlǝnun Sǝsǝn Faara ka laɓar ngyakhrha Musa wa, nduwa fǝr nun ƙǝkafek ka laɓara sǝk nun aten Ƙǝrǝsti wa?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Tur nuryid mani ǝna nun ya? Katǝrang nggun tsawun nun hai hu Sǝsǝn Faara, amma kama na minnun sǝ ngwalang nda hu tar thlu farha?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Sǝsan nun aten ǝngya hangga tsauɗǝ ka kee wa? Ƙǝkafek ni tsauɗǝ ka kee wa?
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Niya nggǝr tsahang mee kun ha, fǝrang na Faara sǝsǝn nggǝn kun, ǝna ǝnwultengya nǝn ahur nun, ƙǝsǝr ka nanun a takkwa ngyakrha wa, nduwa ƙǝsǝr ka fǝr nu ƙǝkafek tǝ laɓara sǝknun aten Ƙǝrǝsti wa?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ƙǝlaman Ibrahim, “Fǝrɗǝ ƙǝkafek tǝ Faara, ndǝn thlǝɗang na Faara ahu tar nggayidghǝn hai.”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 A sǝnunsǝ, nafiya fǝrgha ƙǝkafek a Faara tsau nda wangya Ibrahim.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Laɓar Faara na chichirethlee hai ka ƙǝtǝm kyadɗǝ ndaarha fingya mbuwa Yahudaya, na Faara thlǝ kanda fa ƙǝsǝr ka fǝrƙǝkafekkid ndan. Ndǝn pǝrang na Faara laɓara Ibrahim na mbǝnggǝn tǝ ndarha, “Na fiya heu a wal parka hai a fadwa”.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Nanǝn kee, fingya fǝrgha ƙǝkafek tǝ Ƙǝrǝsti na nda a wal parka heu nda Ibrahim, ƙǝsǝr ka fǝrƙǝkafekkidghǝn.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Amma kala nafiya mbǝrsagha tǝ ngyakhrha shiwang nda kanda. Ƙǝsǝr nǝghǝn chichireethlee hai tǝ ndaarha, “Kala niifa ǝnawa taara tǝ ˈya na ahu ngyakhrha Musa heu shiwang nda.”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Nanǝnya nǝghǝn a pǝpal tǝ ndarha mbǝ niifa wal nggayirha a naɗǝ a takkwa ngyakrha Musa wa, ƙǝsǝr ndagha ɗeleewar Faara, “Kala niifa natǝ nggayirha fa, nǝn a wal hǝrǝkrha a fǝrɗǝ ƙǝkafek tǝ Faara.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Kwaman fǝrƙǝkafek nǝghǝn pak ma takkwa ngyakhrha, ƙǝla ndanǝn, “Kala niifa ǝnagha taara tǝ ˈya ndana ngyakhrha nǝn wal yibrha.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Amma nanǝnya Ƙǝrǝsti pǝl ɗǝ ƙǝm ama shiwid takkwa ngyakrha, tǝrang ɗǝ ɗimiyid nǝm ɗǝ, a kwasamadɗi tawang na nda ɗǝ a ten kaɗiirha, ƙǝsǝr nǝghǝn chichirethlee hai tǝ ndaarha, “Kala niifa waghang nanda ɗǝ a urad ɗǝfrha shiwang nda a mbed Faara.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Ahu Ƙǝrǝsti Yeeso ni, fǝrangna Faara parka a nafiya mbuwa Yahudaya tǝ tur parka fǝrang nǝn Ibrahim, ƙǝm na fa fǝrƙǝkafekkya, hu ƙǝkafek tǝnǝm wal Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda ɗǝfna Faara miighǝn.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Shayina, niya fǝrang ǝnsakhrha kun aten ǝngya sǝsǝn nun sahai, ana nafiya sǝ sǝri ƙǝnangga ˈya hai tǝƙǝm nggǝm nda fa a tsauka kee, mbǝ niifa sǝ na mbeɗeng hai wa nduwa fahwanggǝn ɗǝ wa.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Faara ɗǝf ɗǝ miighǝn tǝ Ibrahim a chichiyighǝn. Ndawa Ɗeleewar Faara, “Chichiya wa,” a fiya hangga, amma “Chichidwa,” tal ni kee. Chichidɗiya Ƙǝrǝsti ni.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 ˈYa niya ndaarha, ɗǝf Faara mee tǝ Ibrahim tǝƙǝm tsauɗǝ kee. Ɓagha nda ɓa tǝ ngyahad Musa akwasamad huraya 430, mbǝ mbang mbeɗeng nda ɗǝfmiɗi ǝnana Faara ƙǝtǝm wa.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Andam tsauɗǝ ǝna taara nǝm tǝ ngyahad Musa tǝnǝm wal parkaya Faara, kam parka yini ya mbǝ ɓarha thlǝmad nǝm ɓa ƙǝsǝr ɗǝfmi Faara wa. Amma Ibrahim aten ɗǝfmi Faara ni wal nǝn parka.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Ana ɗǝ kee, ƙǝn ɓana nda ɓa tǝ tsahad ngyakhrha Musa? Chik na ndan tǝ tsahadɗa ha ya ka a kyad ɗimiyid fiya nǝn a pǝpal. Ɓana nda ɓa tǝghǝn a kyat ndarha nǝn na nda a ǝna taara sǝ ta farɗaɗǝ na chichiya Ibrahim a ɓarhaɓa, nanǝn ndǝghǝn ni ɗǝfna nda miiɗi atenggǝn. Fathlǝngya Faara ndǝn fǝrgha ngyahadɗi ya, a har niifa hai na a pathlang nda niifa tǝ Faara.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Nanǝnya tǝ tsaurha a pathlang nǝm nǝn thlaara ana fiya hangga a ƙǝnang pathla hai. Amma Faara na tal ǝnawa taara tǝ tǝtsaurha a pathlanga, a sayidɗi ɗǝf nǝn mee a Ibrahim wa.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Na ngyakhrha ǝna tǝsaryirha tǝ ɗǝfmi Faara wa? Awo, sam mbǝ kewa! Ƙǝsǝr andam na ngyahadɗi fǝr weerinda yibrha, kam nǝm wal nggayirha hu ngyakhrha.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Amma ndagha ɗeleewar Faara, ƙǝshiirha heu na nda a kamu sǝsǝmnda ɗimiyirha, nanǝn thlǝɗǝm ɗǝfmi Faara yi hǝrǝkrha hu fǝrƙǝkafek tǝ Yeeso Ƙǝrǝsti.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Amma kapa na sayid fǝrƙǝkafek ɓarhaɓa, ngyahadɗi ya ƙǝnang ɗǝ ƙǝm ƙǝla porsǝnaya, ƙǝl sayidɗi na fǝrƙǝkafek a kyarhaɓa.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Nanǝn kee, ngyakrha ƙǝlagha ƙǝm ha kapa na Ƙǝrǝsti ɓarhaɓa, ndǝghǝn lafgha ƙǝm tǝnǝm tsaurha tǝ nggayirha a mbed Faara hu fǝrƙǝkafek.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Nanǝnya ɓana fǝrƙǝkafek ɓa, mbǝ ngyakrha ni a ƙǝla ƙǝm ha ɓalwa.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Nanǝnya tsauɗun ka wangya Faara ƙǝsǝr ka fǝrƙǝkafekkid nun hu Yeeso Ƙǝrǝsti.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ƙǝsǝr kun heu ǝnang nanda mbaptisǝma kun hu Yeeso Ƙǝrǝsti tsauɗǝ kalɗun Yeeso Ƙǝrǝsti fa.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Ɓalwa aarha sǝ tǝ Yahudarha nduwa fingya mbuwa Yahudaya wa, mafarha nduwa niifa mbuwa mafarha wa, hǝshnefa tǝ nuneefa wa. Nanǝnya kun heu nuwun tal hu Yeeso Ƙǝrǝsti.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 A tsauɗun yi Ƙǝrǝsti, tsauɗun ka wangya Ibrahim. Nun a har langad ǝnɗi ɗǝfna Faara miighǝn aten Ibrahim.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.