Gálatas 3
hwo (HWO) vs BKJ
1 Kun nurya Nggalatiyaya, wun mbǝlfeegha kun? Kyaɗang ɗi ndǝn kun a pǝpal mǝrra Yeeso Ƙǝrǝsti aten kaɗiirha.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Nanǝnya na minna sǝ a tsahang mee ni kun tǝtal kee. Thlǝnun Sǝsǝn Faara ka laɓar ngyakhrha Musa wa, nduwa fǝr nun ƙǝkafek ka laɓara sǝk nun aten Ƙǝrǝsti wa?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Tur nuryid mani ǝna nun ya? Katǝrang nggun tsawun nun hai hu Sǝsǝn Faara, amma kama na minnun sǝ ngwalang nda hu tar thlu farha?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Sǝsan nun aten ǝngya hangga tsauɗǝ ka kee wa? Ƙǝkafek ni tsauɗǝ ka kee wa?
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Niya nggǝr tsahang mee kun ha, fǝrang na Faara sǝsǝn nggǝn kun, ǝna ǝnwultengya nǝn ahur nun, ƙǝsǝr ka nanun a takkwa ngyakrha wa, nduwa ƙǝsǝr ka fǝr nu ƙǝkafek tǝ laɓara sǝknun aten Ƙǝrǝsti wa?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Ƙǝlaman Ibrahim, “Fǝrɗǝ ƙǝkafek tǝ Faara, ndǝn thlǝɗang na Faara ahu tar nggayidghǝn hai.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 A sǝnunsǝ, nafiya fǝrgha ƙǝkafek a Faara tsau nda wangya Ibrahim.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Laɓar Faara na chichirethlee hai ka ƙǝtǝm kyadɗǝ ndaarha fingya mbuwa Yahudaya, na Faara thlǝ kanda fa ƙǝsǝr ka fǝrƙǝkafekkid ndan. Ndǝn pǝrang na Faara laɓara Ibrahim na mbǝnggǝn tǝ ndarha, “Na fiya heu a wal parka hai a fadwa”.
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Nanǝn kee, fingya fǝrgha ƙǝkafek tǝ Ƙǝrǝsti na nda a wal parka heu nda Ibrahim, ƙǝsǝr ka fǝrƙǝkafekkidghǝn.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Amma kala nafiya mbǝrsagha tǝ ngyakhrha shiwang nda kanda. Ƙǝsǝr nǝghǝn chichireethlee hai tǝ ndaarha, “Kala niifa ǝnawa taara tǝ ˈya na ahu ngyakhrha Musa heu shiwang nda.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Nanǝnya nǝghǝn a pǝpal tǝ ndarha mbǝ niifa wal nggayirha a naɗǝ a takkwa ngyakrha Musa wa, ƙǝsǝr ndagha ɗeleewar Faara, “Kala niifa natǝ nggayirha fa, nǝn a wal hǝrǝkrha a fǝrɗǝ ƙǝkafek tǝ Faara.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Kwaman fǝrƙǝkafek nǝghǝn pak ma takkwa ngyakhrha, ƙǝla ndanǝn, “Kala niifa ǝnagha taara tǝ ˈya ndana ngyakhrha nǝn wal yibrha.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Amma nanǝnya Ƙǝrǝsti pǝl ɗǝ ƙǝm ama shiwid takkwa ngyakrha, tǝrang ɗǝ ɗimiyid nǝm ɗǝ, a kwasamadɗi tawang na nda ɗǝ a ten kaɗiirha, ƙǝsǝr nǝghǝn chichirethlee hai tǝ ndaarha, “Kala niifa waghang nanda ɗǝ a urad ɗǝfrha shiwang nda a mbed Faara.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Ahu Ƙǝrǝsti Yeeso ni, fǝrangna Faara parka a nafiya mbuwa Yahudaya tǝ tur parka fǝrang nǝn Ibrahim, ƙǝm na fa fǝrƙǝkafekkya, hu ƙǝkafek tǝnǝm wal Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda ɗǝfna Faara miighǝn.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Shayina, niya fǝrang ǝnsakhrha kun aten ǝngya sǝsǝn nun sahai, ana nafiya sǝ sǝri ƙǝnangga ˈya hai tǝƙǝm nggǝm nda fa a tsauka kee, mbǝ niifa sǝ na mbeɗeng hai wa nduwa fahwanggǝn ɗǝ wa.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Faara ɗǝf ɗǝ miighǝn tǝ Ibrahim a chichiyighǝn. Ndawa Ɗeleewar Faara, “Chichiya wa,” a fiya hangga, amma “Chichidwa,” tal ni kee. Chichidɗiya Ƙǝrǝsti ni.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 ˈYa niya ndaarha, ɗǝf Faara mee tǝ Ibrahim tǝƙǝm tsauɗǝ kee. Ɓagha nda ɓa tǝ ngyahad Musa akwasamad huraya 430, mbǝ mbang mbeɗeng nda ɗǝfmiɗi ǝnana Faara ƙǝtǝm wa.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Andam tsauɗǝ ǝna taara nǝm tǝ ngyahad Musa tǝnǝm wal parkaya Faara, kam parka yini ya mbǝ ɓarha thlǝmad nǝm ɓa ƙǝsǝr ɗǝfmi Faara wa. Amma Ibrahim aten ɗǝfmi Faara ni wal nǝn parka.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Ana ɗǝ kee, ƙǝn ɓana nda ɓa tǝ tsahad ngyakhrha Musa? Chik na ndan tǝ tsahadɗa ha ya ka a kyad ɗimiyid fiya nǝn a pǝpal. Ɓana nda ɓa tǝghǝn a kyat ndarha nǝn na nda a ǝna taara sǝ ta farɗaɗǝ na chichiya Ibrahim a ɓarhaɓa, nanǝn ndǝghǝn ni ɗǝfna nda miiɗi atenggǝn. Fathlǝngya Faara ndǝn fǝrgha ngyahadɗi ya, a har niifa hai na a pathlang nda niifa tǝ Faara.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Nanǝnya tǝ tsaurha a pathlang nǝm nǝn thlaara ana fiya hangga a ƙǝnang pathla hai. Amma Faara na tal ǝnawa taara tǝ tǝtsaurha a pathlanga, a sayidɗi ɗǝf nǝn mee a Ibrahim wa.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Na ngyakhrha ǝna tǝsaryirha tǝ ɗǝfmi Faara wa? Awo, sam mbǝ kewa! Ƙǝsǝr andam na ngyahadɗi fǝr weerinda yibrha, kam nǝm wal nggayirha hu ngyakhrha.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Amma ndagha ɗeleewar Faara, ƙǝshiirha heu na nda a kamu sǝsǝmnda ɗimiyirha, nanǝn thlǝɗǝm ɗǝfmi Faara yi hǝrǝkrha hu fǝrƙǝkafek tǝ Yeeso Ƙǝrǝsti.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Amma kapa na sayid fǝrƙǝkafek ɓarhaɓa, ngyahadɗi ya ƙǝnang ɗǝ ƙǝm ƙǝla porsǝnaya, ƙǝl sayidɗi na fǝrƙǝkafek a kyarhaɓa.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Nanǝn kee, ngyakrha ƙǝlagha ƙǝm ha kapa na Ƙǝrǝsti ɓarhaɓa, ndǝghǝn lafgha ƙǝm tǝnǝm tsaurha tǝ nggayirha a mbed Faara hu fǝrƙǝkafek.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Nanǝnya ɓana fǝrƙǝkafek ɓa, mbǝ ngyakrha ni a ƙǝla ƙǝm ha ɓalwa.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Nanǝnya tsauɗun ka wangya Faara ƙǝsǝr ka fǝrƙǝkafekkid nun hu Yeeso Ƙǝrǝsti.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ƙǝsǝr kun heu ǝnang nanda mbaptisǝma kun hu Yeeso Ƙǝrǝsti tsauɗǝ kalɗun Yeeso Ƙǝrǝsti fa.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ɓalwa aarha sǝ tǝ Yahudarha nduwa fingya mbuwa Yahudaya wa, mafarha nduwa niifa mbuwa mafarha wa, hǝshnefa tǝ nuneefa wa. Nanǝnya kun heu nuwun tal hu Yeeso Ƙǝrǝsti.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 A tsauɗun yi Ƙǝrǝsti, tsauɗun ka wangya Ibrahim. Nun a har langad ǝnɗi ɗǝfna Faara miighǝn aten Ibrahim.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.