Gálatas 2

hwo (HWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A kwasamad huraya kumkap faɗa nggǝryi wutta a Urshelima ɗǝ. Nggi tǝ Mbarnaɓa wudgha ɗǝ, tahang nggan Titus haɗǝ ƙǝm.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ɗǝghi mbǝɗaɗǝ ƙǝsǝr Faara ndǝn keɗeegha ndǝn ahu sǝsǝna ˈya na midghǝn a ǝne. Sǝl ni a mbǝɗa ɗǝ tsawan hai tǝ shingya Ƙǝn Faara ɓǝɓee. Thlǝghang Laɓar ɗani kanda na Mbǝnggǝn yanɗi pǝrang ni fingya mbuwa Yahudaya. Na minna sǝ a sǝnisǝ naɗǝ pǝpǝla ɗan na tsaurha mere.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Pashid wiid na Titus, ko nanǝn tǝ Helenarha ni, mbǝ niifa sǝ ndangga tǝtani a thleng muwa nda wa.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Thliigha laɓar ɗa sǝ ya ƙǝsǝr ka fingya shayinǝm fa nggaɓaya kyagha ɓa ɓǝɓee. Kyana nda ɓa ka sǝɓang ngganda wal alteena ɗǝ nanǝm tǝghǝn ahu Yeeso Ƙǝrǝsti, na mindan sǝ a tsawang ngganda ƙǝm mafaya.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Amma nggǝmang ngwan kanda fa ko ngguchit wa, ƙǝsǝr na minnan sǝ a ƙǝs ƙǝkafekkid laɓar ɗa nan ha na mbǝnggǝn ya ka kun.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Amma fingya kamngga a na nda mamngya, mbǝ ˈyasǝ djiɗegha tǝ wunni kanda wa. Mbǝ Faara a tattaha wa. A hur mamnggini mbǝ ˈyasǝ chik nanda aten laɓar na wa.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 A meyedghǝn, tǝr nda ndaarha fǝrena Faara taara na a pǝrang laɓar ɗa ni na mbǝnggǝn ya a fingya mbuwa Yahudaya, ƙǝla fǝrang nǝn taara Mbiturus a pǝr laɓara nǝn na mbǝnggǝn a Yahudaya.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Ƙǝsǝr Faar ɗani ǝnagha taara ahur Mbiturus ƙǝsǝr a tsauka tǝ thlǝnda Yeeso a Yahudaya, ndǝghǝn ǝnagha taara ƙǝm ahur na a tsawi tǝthlǝnda Yeeso a nafiya mbuwa Yahudaya.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Nda Siman Mbiturus, tǝ Yakubu, tǝ Yahaya kandani sǝnna nda fǝrang nanda mamnggid fatakkwaya kanda, thlǝ kanda fa kan tǝ Mbarnaɓa tǝ hura tǝtal. Nggǝm ɗan fa a ɗan thlǝghang laɓara Faara fingya mbuwa Yahudaya, kanda ƙǝm ɗǝnda a thlǝmad Yahudaya ɗǝ.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Ndangga nda kan a nan naarha ɗal fa yamiiya in kee, nggi ƙǝm ǝnɗa ni na mina a ǝnee ya ka ƙǝtǝm.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Ɓana Mbiturus a Antakiya ɓa, tǝrgha yanang ɗi hu yidghǝn sǝ, ƙǝsǝr ka ˈya ǝnanǝn mbuwa ngga.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Kapa na fingya yini thlǝnna Yakubu kanda sǝla ɓa, na Mbiturus yakh hǝb ǝnnarhami tǝ fingya mbuwa Yahudaya fǝrgha ƙǝkafek. Amma a kwasamadɗi sǝlna nafina ɓa, tǝrgha kyanggǝn fadghǝn mu nggǝrwa hǝb ǝnnarhami tǝ fingya yini mbuwa Yahudaya wa, ƙǝsǝr nǝghǝn a tǝrǝm nafiyini na mindansǝ a thleng muwa nda nafiya mbuwa Yahudaya.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Nanǝn kee, fingya Yahudaya na Ƙǝrǝstaya takkwanda thlǝrɓuyid Mbiturus, tsang teena nda Mbarnaɓa kyangganda hu thlǝrɓuyid ndan hai.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Amma ƙǝla ni hai mba nda a takkwa ƙǝkafekkid laɓar Faara wa, ndanggi Mbiturus a mbed ndan heu, “Tsaunǝn tǝ Yahudarha ni sa, malangga takkwa ngyakhkya Yahudaya tsawana ƙǝla nafiya mbuwa Yahudaya. Kama ƙǝm na a kyang nafiya mbuwa Yahudaya ahu ǝntin Yahudaya hai?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 “Ƙǝm kyab Yahudaya nggǝtgha ƙǝm, mbǝ fa ɗimiya ƙǝla nafiya mbuwa Yahudaya wa.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Tǝkee, sǝnɗǝm sǝ mbǝ niifa narha chahal a mbed Faara ka nanǝn a takkwa ɗeleewar ngyakhrha Musa wa, amma ƙǝl fǝrƙǝkafek a Yeeso Ƙǝrǝsti. Nanǝn kee, ƙǝm ƙǝmɗa fǝr ɗǝm ƙǝkafek a Yeeso Ƙǝrǝsti nǝm a naarha chahal hu Ƙǝrǝsti mbǝ takkwa ngyakhrha wa, ƙǝsǝr a naɗǝm a ǝna taara tǝ ngyakhrha mbǝ niifa sǝ na naarha chahal a mbed Faara wa.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Ana min nǝm sǝ tsawum chahal a mbed Faara hu fǝrƙǝkafek tǝ Ƙǝrǝsti, ɓa nda wal ƙǝm tǝ ɗimiyirha ƙǝsǝr ka malang nǝm takkwa ngyakhrha. Kyad nǝn ndarha kyang na Ƙǝrǝsti ƙǝm hu ɗimiyirha wa? Awo, ko ngguchit.”
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 “A naɗi a nggǝr tǝnang nda ǝngya chang ni hai kaar, tsauɗi tǝ ɗimiyirha.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Ƙǝsǝr ka tsahad ngyakhrha Musa tsauɗi mǝmǝra aten ngyahadɗi, malang ɗi ǝna taara tǝ ˈya na midghǝn tǝni tsaurha yi Faara.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Tawang nda suhurra fadna ɗǝ tǝ Ƙǝrǝsti. Nanǝnya mbǝ nggini tǝ tsaurha wa, amma Ƙǝrǝsti ni na tǝ tsaurha ahur na. Nanǝn kee, tsawudɗi nani sǝ tǝghǝn yi farha yi ƙǝshidɗiya fǝr ni ƙǝkafek tǝ Wan Faara, nggǝmngga nggi, fǝr nǝn altenggǝn ka nggi.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Kalwi ƙǝshiɓu tǝ nggayid Faara fa wa, ƙǝsǝr ana ɗǝm a wal nggayirha hu ngyakhrha, tsauɗǝ mǝrgha Yeeso ka kee.”
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.