Gálatas 2
hwo (HWO) vs ARA
1 A kwasamad huraya kumkap faɗa nggǝryi wutta a Urshelima ɗǝ. Nggi tǝ Mbarnaɓa wudgha ɗǝ, tahang nggan Titus haɗǝ ƙǝm.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Ɗǝghi mbǝɗaɗǝ ƙǝsǝr Faara ndǝn keɗeegha ndǝn ahu sǝsǝna ˈya na midghǝn a ǝne. Sǝl ni a mbǝɗa ɗǝ tsawan hai tǝ shingya Ƙǝn Faara ɓǝɓee. Thlǝghang Laɓar ɗani kanda na Mbǝnggǝn yanɗi pǝrang ni fingya mbuwa Yahudaya. Na minna sǝ a sǝnisǝ naɗǝ pǝpǝla ɗan na tsaurha mere.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Pashid wiid na Titus, ko nanǝn tǝ Helenarha ni, mbǝ niifa sǝ ndangga tǝtani a thleng muwa nda wa.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Thliigha laɓar ɗa sǝ ya ƙǝsǝr ka fingya shayinǝm fa nggaɓaya kyagha ɓa ɓǝɓee. Kyana nda ɓa ka sǝɓang ngganda wal alteena ɗǝ nanǝm tǝghǝn ahu Yeeso Ƙǝrǝsti, na mindan sǝ a tsawang ngganda ƙǝm mafaya.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Amma nggǝmang ngwan kanda fa ko ngguchit wa, ƙǝsǝr na minnan sǝ a ƙǝs ƙǝkafekkid laɓar ɗa nan ha na mbǝnggǝn ya ka kun.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Amma fingya kamngga a na nda mamngya, mbǝ ˈyasǝ djiɗegha tǝ wunni kanda wa. Mbǝ Faara a tattaha wa. A hur mamnggini mbǝ ˈyasǝ chik nanda aten laɓar na wa.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 A meyedghǝn, tǝr nda ndaarha fǝrena Faara taara na a pǝrang laɓar ɗa ni na mbǝnggǝn ya a fingya mbuwa Yahudaya, ƙǝla fǝrang nǝn taara Mbiturus a pǝr laɓara nǝn na mbǝnggǝn a Yahudaya.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Ƙǝsǝr Faar ɗani ǝnagha taara ahur Mbiturus ƙǝsǝr a tsauka tǝ thlǝnda Yeeso a Yahudaya, ndǝghǝn ǝnagha taara ƙǝm ahur na a tsawi tǝthlǝnda Yeeso a nafiya mbuwa Yahudaya.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Nda Siman Mbiturus, tǝ Yakubu, tǝ Yahaya kandani sǝnna nda fǝrang nanda mamnggid fatakkwaya kanda, thlǝ kanda fa kan tǝ Mbarnaɓa tǝ hura tǝtal. Nggǝm ɗan fa a ɗan thlǝghang laɓara Faara fingya mbuwa Yahudaya, kanda ƙǝm ɗǝnda a thlǝmad Yahudaya ɗǝ.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Ndangga nda kan a nan naarha ɗal fa yamiiya in kee, nggi ƙǝm ǝnɗa ni na mina a ǝnee ya ka ƙǝtǝm.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Ɓana Mbiturus a Antakiya ɓa, tǝrgha yanang ɗi hu yidghǝn sǝ, ƙǝsǝr ka ˈya ǝnanǝn mbuwa ngga.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Kapa na fingya yini thlǝnna Yakubu kanda sǝla ɓa, na Mbiturus yakh hǝb ǝnnarhami tǝ fingya mbuwa Yahudaya fǝrgha ƙǝkafek. Amma a kwasamadɗi sǝlna nafina ɓa, tǝrgha kyanggǝn fadghǝn mu nggǝrwa hǝb ǝnnarhami tǝ fingya yini mbuwa Yahudaya wa, ƙǝsǝr nǝghǝn a tǝrǝm nafiyini na mindansǝ a thleng muwa nda nafiya mbuwa Yahudaya.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Nanǝn kee, fingya Yahudaya na Ƙǝrǝstaya takkwanda thlǝrɓuyid Mbiturus, tsang teena nda Mbarnaɓa kyangganda hu thlǝrɓuyid ndan hai.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Amma ƙǝla ni hai mba nda a takkwa ƙǝkafekkid laɓar Faara wa, ndanggi Mbiturus a mbed ndan heu, “Tsaunǝn tǝ Yahudarha ni sa, malangga takkwa ngyakhkya Yahudaya tsawana ƙǝla nafiya mbuwa Yahudaya. Kama ƙǝm na a kyang nafiya mbuwa Yahudaya ahu ǝntin Yahudaya hai?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 “Ƙǝm kyab Yahudaya nggǝtgha ƙǝm, mbǝ fa ɗimiya ƙǝla nafiya mbuwa Yahudaya wa.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Tǝkee, sǝnɗǝm sǝ mbǝ niifa narha chahal a mbed Faara ka nanǝn a takkwa ɗeleewar ngyakhrha Musa wa, amma ƙǝl fǝrƙǝkafek a Yeeso Ƙǝrǝsti. Nanǝn kee, ƙǝm ƙǝmɗa fǝr ɗǝm ƙǝkafek a Yeeso Ƙǝrǝsti nǝm a naarha chahal hu Ƙǝrǝsti mbǝ takkwa ngyakhrha wa, ƙǝsǝr a naɗǝm a ǝna taara tǝ ngyakhrha mbǝ niifa sǝ na naarha chahal a mbed Faara wa.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Ana min nǝm sǝ tsawum chahal a mbed Faara hu fǝrƙǝkafek tǝ Ƙǝrǝsti, ɓa nda wal ƙǝm tǝ ɗimiyirha ƙǝsǝr ka malang nǝm takkwa ngyakhrha. Kyad nǝn ndarha kyang na Ƙǝrǝsti ƙǝm hu ɗimiyirha wa? Awo, ko ngguchit.”
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 “A naɗi a nggǝr tǝnang nda ǝngya chang ni hai kaar, tsauɗi tǝ ɗimiyirha.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Ƙǝsǝr ka tsahad ngyakhrha Musa tsauɗi mǝmǝra aten ngyahadɗi, malang ɗi ǝna taara tǝ ˈya na midghǝn tǝni tsaurha yi Faara.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Tawang nda suhurra fadna ɗǝ tǝ Ƙǝrǝsti. Nanǝnya mbǝ nggini tǝ tsaurha wa, amma Ƙǝrǝsti ni na tǝ tsaurha ahur na. Nanǝn kee, tsawudɗi nani sǝ tǝghǝn yi farha yi ƙǝshidɗiya fǝr ni ƙǝkafek tǝ Wan Faara, nggǝmngga nggi, fǝr nǝn altenggǝn ka nggi.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Kalwi ƙǝshiɓu tǝ nggayid Faara fa wa, ƙǝsǝr ana ɗǝm a wal nggayirha hu ngyakhrha, tsauɗǝ mǝrgha Yeeso ka kee.”
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.