Gálatas 2
hwo (HWO) vs NAA
1 A kwasamad huraya kumkap faɗa nggǝryi wutta a Urshelima ɗǝ. Nggi tǝ Mbarnaɓa wudgha ɗǝ, tahang nggan Titus haɗǝ ƙǝm.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Ɗǝghi mbǝɗaɗǝ ƙǝsǝr Faara ndǝn keɗeegha ndǝn ahu sǝsǝna ˈya na midghǝn a ǝne. Sǝl ni a mbǝɗa ɗǝ tsawan hai tǝ shingya Ƙǝn Faara ɓǝɓee. Thlǝghang Laɓar ɗani kanda na Mbǝnggǝn yanɗi pǝrang ni fingya mbuwa Yahudaya. Na minna sǝ a sǝnisǝ naɗǝ pǝpǝla ɗan na tsaurha mere.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Pashid wiid na Titus, ko nanǝn tǝ Helenarha ni, mbǝ niifa sǝ ndangga tǝtani a thleng muwa nda wa.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Thliigha laɓar ɗa sǝ ya ƙǝsǝr ka fingya shayinǝm fa nggaɓaya kyagha ɓa ɓǝɓee. Kyana nda ɓa ka sǝɓang ngganda wal alteena ɗǝ nanǝm tǝghǝn ahu Yeeso Ƙǝrǝsti, na mindan sǝ a tsawang ngganda ƙǝm mafaya.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Amma nggǝmang ngwan kanda fa ko ngguchit wa, ƙǝsǝr na minnan sǝ a ƙǝs ƙǝkafekkid laɓar ɗa nan ha na mbǝnggǝn ya ka kun.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Amma fingya kamngga a na nda mamngya, mbǝ ˈyasǝ djiɗegha tǝ wunni kanda wa. Mbǝ Faara a tattaha wa. A hur mamnggini mbǝ ˈyasǝ chik nanda aten laɓar na wa.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 A meyedghǝn, tǝr nda ndaarha fǝrena Faara taara na a pǝrang laɓar ɗa ni na mbǝnggǝn ya a fingya mbuwa Yahudaya, ƙǝla fǝrang nǝn taara Mbiturus a pǝr laɓara nǝn na mbǝnggǝn a Yahudaya.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Ƙǝsǝr Faar ɗani ǝnagha taara ahur Mbiturus ƙǝsǝr a tsauka tǝ thlǝnda Yeeso a Yahudaya, ndǝghǝn ǝnagha taara ƙǝm ahur na a tsawi tǝthlǝnda Yeeso a nafiya mbuwa Yahudaya.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Nda Siman Mbiturus, tǝ Yakubu, tǝ Yahaya kandani sǝnna nda fǝrang nanda mamnggid fatakkwaya kanda, thlǝ kanda fa kan tǝ Mbarnaɓa tǝ hura tǝtal. Nggǝm ɗan fa a ɗan thlǝghang laɓara Faara fingya mbuwa Yahudaya, kanda ƙǝm ɗǝnda a thlǝmad Yahudaya ɗǝ.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Ndangga nda kan a nan naarha ɗal fa yamiiya in kee, nggi ƙǝm ǝnɗa ni na mina a ǝnee ya ka ƙǝtǝm.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Ɓana Mbiturus a Antakiya ɓa, tǝrgha yanang ɗi hu yidghǝn sǝ, ƙǝsǝr ka ˈya ǝnanǝn mbuwa ngga.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Kapa na fingya yini thlǝnna Yakubu kanda sǝla ɓa, na Mbiturus yakh hǝb ǝnnarhami tǝ fingya mbuwa Yahudaya fǝrgha ƙǝkafek. Amma a kwasamadɗi sǝlna nafina ɓa, tǝrgha kyanggǝn fadghǝn mu nggǝrwa hǝb ǝnnarhami tǝ fingya yini mbuwa Yahudaya wa, ƙǝsǝr nǝghǝn a tǝrǝm nafiyini na mindansǝ a thleng muwa nda nafiya mbuwa Yahudaya.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Nanǝn kee, fingya Yahudaya na Ƙǝrǝstaya takkwanda thlǝrɓuyid Mbiturus, tsang teena nda Mbarnaɓa kyangganda hu thlǝrɓuyid ndan hai.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Amma ƙǝla ni hai mba nda a takkwa ƙǝkafekkid laɓar Faara wa, ndanggi Mbiturus a mbed ndan heu, “Tsaunǝn tǝ Yahudarha ni sa, malangga takkwa ngyakhkya Yahudaya tsawana ƙǝla nafiya mbuwa Yahudaya. Kama ƙǝm na a kyang nafiya mbuwa Yahudaya ahu ǝntin Yahudaya hai?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 “Ƙǝm kyab Yahudaya nggǝtgha ƙǝm, mbǝ fa ɗimiya ƙǝla nafiya mbuwa Yahudaya wa.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Tǝkee, sǝnɗǝm sǝ mbǝ niifa narha chahal a mbed Faara ka nanǝn a takkwa ɗeleewar ngyakhrha Musa wa, amma ƙǝl fǝrƙǝkafek a Yeeso Ƙǝrǝsti. Nanǝn kee, ƙǝm ƙǝmɗa fǝr ɗǝm ƙǝkafek a Yeeso Ƙǝrǝsti nǝm a naarha chahal hu Ƙǝrǝsti mbǝ takkwa ngyakhrha wa, ƙǝsǝr a naɗǝm a ǝna taara tǝ ngyakhrha mbǝ niifa sǝ na naarha chahal a mbed Faara wa.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Ana min nǝm sǝ tsawum chahal a mbed Faara hu fǝrƙǝkafek tǝ Ƙǝrǝsti, ɓa nda wal ƙǝm tǝ ɗimiyirha ƙǝsǝr ka malang nǝm takkwa ngyakhrha. Kyad nǝn ndarha kyang na Ƙǝrǝsti ƙǝm hu ɗimiyirha wa? Awo, ko ngguchit.”
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 “A naɗi a nggǝr tǝnang nda ǝngya chang ni hai kaar, tsauɗi tǝ ɗimiyirha.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Ƙǝsǝr ka tsahad ngyakhrha Musa tsauɗi mǝmǝra aten ngyahadɗi, malang ɗi ǝna taara tǝ ˈya na midghǝn tǝni tsaurha yi Faara.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Tawang nda suhurra fadna ɗǝ tǝ Ƙǝrǝsti. Nanǝnya mbǝ nggini tǝ tsaurha wa, amma Ƙǝrǝsti ni na tǝ tsaurha ahur na. Nanǝn kee, tsawudɗi nani sǝ tǝghǝn yi farha yi ƙǝshidɗiya fǝr ni ƙǝkafek tǝ Wan Faara, nggǝmngga nggi, fǝr nǝn altenggǝn ka nggi.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Kalwi ƙǝshiɓu tǝ nggayid Faara fa wa, ƙǝsǝr ana ɗǝm a wal nggayirha hu ngyakhrha, tsauɗǝ mǝrgha Yeeso ka kee.”
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.