Gálatas 2

hwo (HWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A kwasamad huraya kumkap faɗa nggǝryi wutta a Urshelima ɗǝ. Nggi tǝ Mbarnaɓa wudgha ɗǝ, tahang nggan Titus haɗǝ ƙǝm.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Ɗǝghi mbǝɗaɗǝ ƙǝsǝr Faara ndǝn keɗeegha ndǝn ahu sǝsǝna ˈya na midghǝn a ǝne. Sǝl ni a mbǝɗa ɗǝ tsawan hai tǝ shingya Ƙǝn Faara ɓǝɓee. Thlǝghang Laɓar ɗani kanda na Mbǝnggǝn yanɗi pǝrang ni fingya mbuwa Yahudaya. Na minna sǝ a sǝnisǝ naɗǝ pǝpǝla ɗan na tsaurha mere.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Pashid wiid na Titus, ko nanǝn tǝ Helenarha ni, mbǝ niifa sǝ ndangga tǝtani a thleng muwa nda wa.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Thliigha laɓar ɗa sǝ ya ƙǝsǝr ka fingya shayinǝm fa nggaɓaya kyagha ɓa ɓǝɓee. Kyana nda ɓa ka sǝɓang ngganda wal alteena ɗǝ nanǝm tǝghǝn ahu Yeeso Ƙǝrǝsti, na mindan sǝ a tsawang ngganda ƙǝm mafaya.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Amma nggǝmang ngwan kanda fa ko ngguchit wa, ƙǝsǝr na minnan sǝ a ƙǝs ƙǝkafekkid laɓar ɗa nan ha na mbǝnggǝn ya ka kun.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Amma fingya kamngga a na nda mamngya, mbǝ ˈyasǝ djiɗegha tǝ wunni kanda wa. Mbǝ Faara a tattaha wa. A hur mamnggini mbǝ ˈyasǝ chik nanda aten laɓar na wa.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 A meyedghǝn, tǝr nda ndaarha fǝrena Faara taara na a pǝrang laɓar ɗa ni na mbǝnggǝn ya a fingya mbuwa Yahudaya, ƙǝla fǝrang nǝn taara Mbiturus a pǝr laɓara nǝn na mbǝnggǝn a Yahudaya.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Ƙǝsǝr Faar ɗani ǝnagha taara ahur Mbiturus ƙǝsǝr a tsauka tǝ thlǝnda Yeeso a Yahudaya, ndǝghǝn ǝnagha taara ƙǝm ahur na a tsawi tǝthlǝnda Yeeso a nafiya mbuwa Yahudaya.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Nda Siman Mbiturus, tǝ Yakubu, tǝ Yahaya kandani sǝnna nda fǝrang nanda mamnggid fatakkwaya kanda, thlǝ kanda fa kan tǝ Mbarnaɓa tǝ hura tǝtal. Nggǝm ɗan fa a ɗan thlǝghang laɓara Faara fingya mbuwa Yahudaya, kanda ƙǝm ɗǝnda a thlǝmad Yahudaya ɗǝ.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Ndangga nda kan a nan naarha ɗal fa yamiiya in kee, nggi ƙǝm ǝnɗa ni na mina a ǝnee ya ka ƙǝtǝm.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Ɓana Mbiturus a Antakiya ɓa, tǝrgha yanang ɗi hu yidghǝn sǝ, ƙǝsǝr ka ˈya ǝnanǝn mbuwa ngga.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Kapa na fingya yini thlǝnna Yakubu kanda sǝla ɓa, na Mbiturus yakh hǝb ǝnnarhami tǝ fingya mbuwa Yahudaya fǝrgha ƙǝkafek. Amma a kwasamadɗi sǝlna nafina ɓa, tǝrgha kyanggǝn fadghǝn mu nggǝrwa hǝb ǝnnarhami tǝ fingya yini mbuwa Yahudaya wa, ƙǝsǝr nǝghǝn a tǝrǝm nafiyini na mindansǝ a thleng muwa nda nafiya mbuwa Yahudaya.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Nanǝn kee, fingya Yahudaya na Ƙǝrǝstaya takkwanda thlǝrɓuyid Mbiturus, tsang teena nda Mbarnaɓa kyangganda hu thlǝrɓuyid ndan hai.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Amma ƙǝla ni hai mba nda a takkwa ƙǝkafekkid laɓar Faara wa, ndanggi Mbiturus a mbed ndan heu, “Tsaunǝn tǝ Yahudarha ni sa, malangga takkwa ngyakhkya Yahudaya tsawana ƙǝla nafiya mbuwa Yahudaya. Kama ƙǝm na a kyang nafiya mbuwa Yahudaya ahu ǝntin Yahudaya hai?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 “Ƙǝm kyab Yahudaya nggǝtgha ƙǝm, mbǝ fa ɗimiya ƙǝla nafiya mbuwa Yahudaya wa.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Tǝkee, sǝnɗǝm sǝ mbǝ niifa narha chahal a mbed Faara ka nanǝn a takkwa ɗeleewar ngyakhrha Musa wa, amma ƙǝl fǝrƙǝkafek a Yeeso Ƙǝrǝsti. Nanǝn kee, ƙǝm ƙǝmɗa fǝr ɗǝm ƙǝkafek a Yeeso Ƙǝrǝsti nǝm a naarha chahal hu Ƙǝrǝsti mbǝ takkwa ngyakhrha wa, ƙǝsǝr a naɗǝm a ǝna taara tǝ ngyakhrha mbǝ niifa sǝ na naarha chahal a mbed Faara wa.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Ana min nǝm sǝ tsawum chahal a mbed Faara hu fǝrƙǝkafek tǝ Ƙǝrǝsti, ɓa nda wal ƙǝm tǝ ɗimiyirha ƙǝsǝr ka malang nǝm takkwa ngyakhrha. Kyad nǝn ndarha kyang na Ƙǝrǝsti ƙǝm hu ɗimiyirha wa? Awo, ko ngguchit.”
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 “A naɗi a nggǝr tǝnang nda ǝngya chang ni hai kaar, tsauɗi tǝ ɗimiyirha.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Ƙǝsǝr ka tsahad ngyakhrha Musa tsauɗi mǝmǝra aten ngyahadɗi, malang ɗi ǝna taara tǝ ˈya na midghǝn tǝni tsaurha yi Faara.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Tawang nda suhurra fadna ɗǝ tǝ Ƙǝrǝsti. Nanǝnya mbǝ nggini tǝ tsaurha wa, amma Ƙǝrǝsti ni na tǝ tsaurha ahur na. Nanǝn kee, tsawudɗi nani sǝ tǝghǝn yi farha yi ƙǝshidɗiya fǝr ni ƙǝkafek tǝ Wan Faara, nggǝmngga nggi, fǝr nǝn altenggǝn ka nggi.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Kalwi ƙǝshiɓu tǝ nggayid Faara fa wa, ƙǝsǝr ana ɗǝm a wal nggayirha hu ngyakhrha, tsauɗǝ mǝrgha Yeeso ka kee.”
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.