Gálatas 1

hwo (HWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kyagha ɗeleewar ɗaɓa ya a har Mbulus, tǝthlǝnda Yeeso Ƙǝrǝsti, mbǝ nafiya nduwa niifa aagha nggi wa, amma Yeeso Ƙǝrǝsti tǝ Faara na Chinɗi, thlengga Yeeso sǝ ahu mǝrra.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Shayina na heu na a thlǝmanna kanda a ndang ˈya fatakkwaya ƙǝngya hwan Faara fa na a Nggalatiya.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 A tsauka nggayirha tǝ ɗǝɗemnggirha yi Faara na Chinɗi tǝ Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti tǝ kun.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Ndǝghǝnni fǝrgha yiɓǝdghǝn ka ɗimiyid nǝm a hǝrghanggǝn kǝm ahu ƙǝshiid mbǝlfedɗi nanǝm sǝ ya, kǝla sakhna Faara na Chinɗi.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Fǝraman mamnggirha Faara pakwanɗǝ. Atsaukake.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Ƙǝs ǝnwulteena nggi. A hu ɓǝngya ngguchit na minnun sǝ a malanggun Faara wurgha kun tǝ nggayid Ƙǝrǝsti ƙǝkar. Tǝrgha minnun kyaharra hu weerinda “Laɓara ɗǝ na Mbǝnggǝn” pak.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Amma ƙǝkafek mbǝ “Laɓara sǝ na Mbǝnggǝn” pak wa, amma na nafiya sǝ na a tsang teena kun na mindan sǝ a mbeɗeng ngganda ƙǝkafekkid Laɓara hai na Mbǝnggǝn yi Ƙǝrǝsti.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Amma ko ƙǝmni, nduwa tǝthlǝnda Faara a talara hai, a pǝrang laɓar Faara kun pak ma yanɗiya, na Faara a shiwang nda.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Ƙǝla ˈwa nan teena pǝr ɗan ndǝn ƙǝtǝm, niya nggǝr pǝranggǝn kun, a pǝrang niifa laɓara kun pak ma yanɗi pǝrang nan kun ya, na Faara a shiwang nda.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Nana minnasǝ a thlǝgha fiya nggi fa wa, nduwa Faara wa? Nduwa tamnggun ndaarha nana minna sǝ a thlǝk ˈya ni na a mbǝnanggǝn fiya wa? Awo, andam niyi a thlǝk ˈya na a mbǝnanggǝn fiya kee, kam tsauki mafad Ƙǝrǝsti wa.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Shayina, na minna sǝ a sǝnunsǝ, laɓarɗi na Mbǝnggǝn pǝr ni kyawa ɓa a mii niifa wa.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Mbǝ a har niifa thlǝni laɓarɗiya wa, tǝ ƙǝm mbǝ niifa ni tsahegha ndǝn ha wa, Yeeso Ƙǝrǝsti tǝ altenggǝn keɗeegha ndǝn.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Sǝk ɗun tur tsawud na kaar tam ni a takkwa Yahudaya, sǝsang ni fatakkwaya Faara, har na minna sǝ na a ɓǝlanggi kanda.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Sǝnɗunsǝ kal ɗi fingya shayina tsǝnan sǝ hu takkwa Yahudaya aten sǝrǝk ǝntin chichiyi nǝm.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Amma Faara tǝ nggǝm ndǝghǝn wurghǝn nggi kapa na nda nggǝt nggi, aah ɗǝ nggi hu nggayidghǝn, tǝkɗǝ mbǝnda fa
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 keɗee Wanggǝn tǝni pǝr laɓara atenggǝn a pathlang nafiya mbuwa Yahudaya. Katǝra nǝn hai kee, tsahanggi mee niifa wa.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Ɗǝwi Urshalima ɗǝ a thlǝmad fathlǝngya ɗǝ ˈwagha ma nggi wa, amma ƙǝs kwamana ni a chehweed Arabiya ɗǝ, tsǝɓaku wuɗi a wupǝri Ndimaska ɓa.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 A kwasamad huraya mahan ndǝn ɗǝni a Urshalima ɗǝ, ɗi na Mbiturus. Tsawi tǝghǝn yi ɓengya kumkap tuf.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Nawi fingya fathlǝngya wa ƙǝl Yakubu wanman Chinǝm.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Ənɗi chireelth ni ƙǝkafek ni, mbiyi a nggaɓarha wa, a mbed Faara thlǝkni ndǝn.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 A kwasamadghǝn wii ahu Chehweed Suriya ɗǝ tǝ Kelikiya.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 A sayidɗi fatakkwaya Yeeso na ahur Ƙǝn hwan Faara na a Yahudiya, sǝngwanda nggi tafan ndan wa.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Sǝk fiya ndaarha, “Niifɗa ni tamngga sǝsang ƙǝm ya ndǝghǝnni na a thlǝk laɓar fǝrƙǝkafek na midghǝn ɓǝlang nda kaar.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Fal nda Faara ƙǝsǝr ka nggi.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.