Gálatas 1

hwo (HWO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kyagha ɗeleewar ɗaɓa ya a har Mbulus, tǝthlǝnda Yeeso Ƙǝrǝsti, mbǝ nafiya nduwa niifa aagha nggi wa, amma Yeeso Ƙǝrǝsti tǝ Faara na Chinɗi, thlengga Yeeso sǝ ahu mǝrra.
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos),
2 Shayina na heu na a thlǝmanna kanda a ndang ˈya fatakkwaya ƙǝngya hwan Faara fa na a Nggalatiya.
2 E todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 A tsauka nggayirha tǝ ɗǝɗemnggirha yi Faara na Chinɗi tǝ Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti tǝ kun.
3 Graça e paz da parte de Deus Pai e do nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Ndǝghǝnni fǝrgha yiɓǝdghǝn ka ɗimiyid nǝm a hǝrghanggǝn kǝm ahu ƙǝshiid mbǝlfedɗi nanǝm sǝ ya, kǝla sakhna Faara na Chinɗi.
4 O qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus nosso Pai,
5 Fǝraman mamnggirha Faara pakwanɗǝ. Atsaukake.
5 Ao qual seja dada glória para todo o sempre. Amém.
6 Ƙǝs ǝnwulteena nggi. A hu ɓǝngya ngguchit na minnun sǝ a malanggun Faara wurgha kun tǝ nggayid Ƙǝrǝsti ƙǝkar. Tǝrgha minnun kyaharra hu weerinda “Laɓara ɗǝ na Mbǝnggǝn” pak.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho;
7 Amma ƙǝkafek mbǝ “Laɓara sǝ na Mbǝnggǝn” pak wa, amma na nafiya sǝ na a tsang teena kun na mindan sǝ a mbeɗeng ngganda ƙǝkafekkid Laɓara hai na Mbǝnggǝn yi Ƙǝrǝsti.
7 O qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Amma ko ƙǝmni, nduwa tǝthlǝnda Faara a talara hai, a pǝrang laɓar Faara kun pak ma yanɗiya, na Faara a shiwang nda.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Ƙǝla ˈwa nan teena pǝr ɗan ndǝn ƙǝtǝm, niya nggǝr pǝranggǝn kun, a pǝrang niifa laɓara kun pak ma yanɗi pǝrang nan kun ya, na Faara a shiwang nda.
9 Assim, como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo. Se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Nana minnasǝ a thlǝgha fiya nggi fa wa, nduwa Faara wa? Nduwa tamnggun ndaarha nana minna sǝ a thlǝk ˈya ni na a mbǝnanggǝn fiya wa? Awo, andam niyi a thlǝk ˈya na a mbǝnanggǝn fiya kee, kam tsauki mafad Ƙǝrǝsti wa.
10 Porque, persuado eu agora a homens ou a Deus? ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Shayina, na minna sǝ a sǝnunsǝ, laɓarɗi na Mbǝnggǝn pǝr ni kyawa ɓa a mii niifa wa.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens.
12 Mbǝ a har niifa thlǝni laɓarɗiya wa, tǝ ƙǝm mbǝ niifa ni tsahegha ndǝn ha wa, Yeeso Ƙǝrǝsti tǝ altenggǝn keɗeegha ndǝn.
12 Porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Sǝk ɗun tur tsawud na kaar tam ni a takkwa Yahudaya, sǝsang ni fatakkwaya Faara, har na minna sǝ na a ɓǝlanggi kanda.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 Sǝnɗunsǝ kal ɗi fingya shayina tsǝnan sǝ hu takkwa Yahudaya aten sǝrǝk ǝntin chichiyi nǝm.
14 E na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Amma Faara tǝ nggǝm ndǝghǝn wurghǝn nggi kapa na nda nggǝt nggi, aah ɗǝ nggi hu nggayidghǝn, tǝkɗǝ mbǝnda fa
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 keɗee Wanggǝn tǝni pǝr laɓara atenggǝn a pathlang nafiya mbuwa Yahudaya. Katǝra nǝn hai kee, tsahanggi mee niifa wa.
16 Revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei a carne nem o sangue,
17 Ɗǝwi Urshalima ɗǝ a thlǝmad fathlǝngya ɗǝ ˈwagha ma nggi wa, amma ƙǝs kwamana ni a chehweed Arabiya ɗǝ, tsǝɓaku wuɗi a wupǝri Ndimaska ɓa.
17 Nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 A kwasamad huraya mahan ndǝn ɗǝni a Urshalima ɗǝ, ɗi na Mbiturus. Tsawi tǝghǝn yi ɓengya kumkap tuf.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro, e fiquei com ele quinze dias.
19 Nawi fingya fathlǝngya wa ƙǝl Yakubu wanman Chinǝm.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Ənɗi chireelth ni ƙǝkafek ni, mbiyi a nggaɓarha wa, a mbed Faara thlǝkni ndǝn.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 A kwasamadghǝn wii ahu Chehweed Suriya ɗǝ tǝ Kelikiya.
21 Depois fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 A sayidɗi fatakkwaya Yeeso na ahur Ƙǝn hwan Faara na a Yahudiya, sǝngwanda nggi tafan ndan wa.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judéia, que estavam em Cristo;
23 Sǝk fiya ndaarha, “Niifɗa ni tamngga sǝsang ƙǝm ya ndǝghǝnni na a thlǝk laɓar fǝrƙǝkafek na midghǝn ɓǝlang nda kaar.”
23 Mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia agora a fé que antes destruía.
24 Fal nda Faara ƙǝsǝr ka nggi.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.