Gálatas 1
hwo (HWO) vs NTLH
1 Kyagha ɗeleewar ɗaɓa ya a har Mbulus, tǝthlǝnda Yeeso Ƙǝrǝsti, mbǝ nafiya nduwa niifa aagha nggi wa, amma Yeeso Ƙǝrǝsti tǝ Faara na Chinɗi, thlengga Yeeso sǝ ahu mǝrra.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Shayina na heu na a thlǝmanna kanda a ndang ˈya fatakkwaya ƙǝngya hwan Faara fa na a Nggalatiya.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 A tsauka nggayirha tǝ ɗǝɗemnggirha yi Faara na Chinɗi tǝ Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti tǝ kun.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ndǝghǝnni fǝrgha yiɓǝdghǝn ka ɗimiyid nǝm a hǝrghanggǝn kǝm ahu ƙǝshiid mbǝlfedɗi nanǝm sǝ ya, kǝla sakhna Faara na Chinɗi.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Fǝraman mamnggirha Faara pakwanɗǝ. Atsaukake.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Ƙǝs ǝnwulteena nggi. A hu ɓǝngya ngguchit na minnun sǝ a malanggun Faara wurgha kun tǝ nggayid Ƙǝrǝsti ƙǝkar. Tǝrgha minnun kyaharra hu weerinda “Laɓara ɗǝ na Mbǝnggǝn” pak.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Amma ƙǝkafek mbǝ “Laɓara sǝ na Mbǝnggǝn” pak wa, amma na nafiya sǝ na a tsang teena kun na mindan sǝ a mbeɗeng ngganda ƙǝkafekkid Laɓara hai na Mbǝnggǝn yi Ƙǝrǝsti.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Amma ko ƙǝmni, nduwa tǝthlǝnda Faara a talara hai, a pǝrang laɓar Faara kun pak ma yanɗiya, na Faara a shiwang nda.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Ƙǝla ˈwa nan teena pǝr ɗan ndǝn ƙǝtǝm, niya nggǝr pǝranggǝn kun, a pǝrang niifa laɓara kun pak ma yanɗi pǝrang nan kun ya, na Faara a shiwang nda.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Nana minnasǝ a thlǝgha fiya nggi fa wa, nduwa Faara wa? Nduwa tamnggun ndaarha nana minna sǝ a thlǝk ˈya ni na a mbǝnanggǝn fiya wa? Awo, andam niyi a thlǝk ˈya na a mbǝnanggǝn fiya kee, kam tsauki mafad Ƙǝrǝsti wa.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Shayina, na minna sǝ a sǝnunsǝ, laɓarɗi na Mbǝnggǝn pǝr ni kyawa ɓa a mii niifa wa.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Mbǝ a har niifa thlǝni laɓarɗiya wa, tǝ ƙǝm mbǝ niifa ni tsahegha ndǝn ha wa, Yeeso Ƙǝrǝsti tǝ altenggǝn keɗeegha ndǝn.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Sǝk ɗun tur tsawud na kaar tam ni a takkwa Yahudaya, sǝsang ni fatakkwaya Faara, har na minna sǝ na a ɓǝlanggi kanda.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Sǝnɗunsǝ kal ɗi fingya shayina tsǝnan sǝ hu takkwa Yahudaya aten sǝrǝk ǝntin chichiyi nǝm.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Amma Faara tǝ nggǝm ndǝghǝn wurghǝn nggi kapa na nda nggǝt nggi, aah ɗǝ nggi hu nggayidghǝn, tǝkɗǝ mbǝnda fa
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 keɗee Wanggǝn tǝni pǝr laɓara atenggǝn a pathlang nafiya mbuwa Yahudaya. Katǝra nǝn hai kee, tsahanggi mee niifa wa.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Ɗǝwi Urshalima ɗǝ a thlǝmad fathlǝngya ɗǝ ˈwagha ma nggi wa, amma ƙǝs kwamana ni a chehweed Arabiya ɗǝ, tsǝɓaku wuɗi a wupǝri Ndimaska ɓa.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 A kwasamad huraya mahan ndǝn ɗǝni a Urshalima ɗǝ, ɗi na Mbiturus. Tsawi tǝghǝn yi ɓengya kumkap tuf.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Nawi fingya fathlǝngya wa ƙǝl Yakubu wanman Chinǝm.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Ənɗi chireelth ni ƙǝkafek ni, mbiyi a nggaɓarha wa, a mbed Faara thlǝkni ndǝn.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 A kwasamadghǝn wii ahu Chehweed Suriya ɗǝ tǝ Kelikiya.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 A sayidɗi fatakkwaya Yeeso na ahur Ƙǝn hwan Faara na a Yahudiya, sǝngwanda nggi tafan ndan wa.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Sǝk fiya ndaarha, “Niifɗa ni tamngga sǝsang ƙǝm ya ndǝghǝnni na a thlǝk laɓar fǝrƙǝkafek na midghǝn ɓǝlang nda kaar.”
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Fal nda Faara ƙǝsǝr ka nggi.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.