Gálatas 1

hwo (HWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kyagha ɗeleewar ɗaɓa ya a har Mbulus, tǝthlǝnda Yeeso Ƙǝrǝsti, mbǝ nafiya nduwa niifa aagha nggi wa, amma Yeeso Ƙǝrǝsti tǝ Faara na Chinɗi, thlengga Yeeso sǝ ahu mǝrra.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 Shayina na heu na a thlǝmanna kanda a ndang ˈya fatakkwaya ƙǝngya hwan Faara fa na a Nggalatiya.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 A tsauka nggayirha tǝ ɗǝɗemnggirha yi Faara na Chinɗi tǝ Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti tǝ kun.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Ndǝghǝnni fǝrgha yiɓǝdghǝn ka ɗimiyid nǝm a hǝrghanggǝn kǝm ahu ƙǝshiid mbǝlfedɗi nanǝm sǝ ya, kǝla sakhna Faara na Chinɗi.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Fǝraman mamnggirha Faara pakwanɗǝ. Atsaukake.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Ƙǝs ǝnwulteena nggi. A hu ɓǝngya ngguchit na minnun sǝ a malanggun Faara wurgha kun tǝ nggayid Ƙǝrǝsti ƙǝkar. Tǝrgha minnun kyaharra hu weerinda “Laɓara ɗǝ na Mbǝnggǝn” pak.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Amma ƙǝkafek mbǝ “Laɓara sǝ na Mbǝnggǝn” pak wa, amma na nafiya sǝ na a tsang teena kun na mindan sǝ a mbeɗeng ngganda ƙǝkafekkid Laɓara hai na Mbǝnggǝn yi Ƙǝrǝsti.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Amma ko ƙǝmni, nduwa tǝthlǝnda Faara a talara hai, a pǝrang laɓar Faara kun pak ma yanɗiya, na Faara a shiwang nda.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Ƙǝla ˈwa nan teena pǝr ɗan ndǝn ƙǝtǝm, niya nggǝr pǝranggǝn kun, a pǝrang niifa laɓara kun pak ma yanɗi pǝrang nan kun ya, na Faara a shiwang nda.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Nana minnasǝ a thlǝgha fiya nggi fa wa, nduwa Faara wa? Nduwa tamnggun ndaarha nana minna sǝ a thlǝk ˈya ni na a mbǝnanggǝn fiya wa? Awo, andam niyi a thlǝk ˈya na a mbǝnanggǝn fiya kee, kam tsauki mafad Ƙǝrǝsti wa.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Shayina, na minna sǝ a sǝnunsǝ, laɓarɗi na Mbǝnggǝn pǝr ni kyawa ɓa a mii niifa wa.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Mbǝ a har niifa thlǝni laɓarɗiya wa, tǝ ƙǝm mbǝ niifa ni tsahegha ndǝn ha wa, Yeeso Ƙǝrǝsti tǝ altenggǝn keɗeegha ndǝn.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Sǝk ɗun tur tsawud na kaar tam ni a takkwa Yahudaya, sǝsang ni fatakkwaya Faara, har na minna sǝ na a ɓǝlanggi kanda.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Sǝnɗunsǝ kal ɗi fingya shayina tsǝnan sǝ hu takkwa Yahudaya aten sǝrǝk ǝntin chichiyi nǝm.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Amma Faara tǝ nggǝm ndǝghǝn wurghǝn nggi kapa na nda nggǝt nggi, aah ɗǝ nggi hu nggayidghǝn, tǝkɗǝ mbǝnda fa
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 keɗee Wanggǝn tǝni pǝr laɓara atenggǝn a pathlang nafiya mbuwa Yahudaya. Katǝra nǝn hai kee, tsahanggi mee niifa wa.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Ɗǝwi Urshalima ɗǝ a thlǝmad fathlǝngya ɗǝ ˈwagha ma nggi wa, amma ƙǝs kwamana ni a chehweed Arabiya ɗǝ, tsǝɓaku wuɗi a wupǝri Ndimaska ɓa.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 A kwasamad huraya mahan ndǝn ɗǝni a Urshalima ɗǝ, ɗi na Mbiturus. Tsawi tǝghǝn yi ɓengya kumkap tuf.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Nawi fingya fathlǝngya wa ƙǝl Yakubu wanman Chinǝm.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Ənɗi chireelth ni ƙǝkafek ni, mbiyi a nggaɓarha wa, a mbed Faara thlǝkni ndǝn.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 A kwasamadghǝn wii ahu Chehweed Suriya ɗǝ tǝ Kelikiya.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 A sayidɗi fatakkwaya Yeeso na ahur Ƙǝn hwan Faara na a Yahudiya, sǝngwanda nggi tafan ndan wa.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Sǝk fiya ndaarha, “Niifɗa ni tamngga sǝsang ƙǝm ya ndǝghǝnni na a thlǝk laɓar fǝrƙǝkafek na midghǝn ɓǝlang nda kaar.”
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Fal nda Faara ƙǝsǝr ka nggi.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.