Filipenses 4

hwo (HWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsaunǝn kee, shayina nggǝmni, tsawama tǝ shembe hu Chinǝm. Nggǝmɗi kun har nǝghǝn a kukwaseefa a na kunni. Shayina kunni wutsǝfayid na tǝ ƙǝna tarna.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Niyi a hwan Yudiya tǝ Sǝntiki, a tsaukwa mii ndan tal hu Chinǝm.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Sa na ka pashid tarna na tǝ ƙǝkafek fa, niya hwan sa ɗang nishyina sǝ kyab ya na a tsawa nda ɗǝɗem tǝ ndan, ƙǝsǝr habɓan nda tǝ nggi ahu pǝr Laɓarɗi na Mbǝnggǝn ya. Ənanda taara heu tǝ Ƙǝlamen tǝ fingya pashiya tarna, kanda na thlǝm ndan chichireethlee hai ahu Ɗeleewar fǝr Yibrha.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Tsawama ƙǝtsar tǝ wutsǝfayirha fa ahu Chinǝm, niyi a nggǝr ndaarha tsaama tǝ wutsǝfayirha fa.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Ƙǝrsaama tǝ kowunni, a sǝnunsǝ takh chinǝm a ɓaarha ɓa.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 A ɓillaɗun tǝ koma wa, amma kala ˈya katǝragha hai pǝra man ndǝghǝn Faara hu hwanda tǝ usa Faara ƙǝm.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Ɗǝɗemnggid Faara, kalgha sǝnda niifa mu, nǝn a laf hur nun tǝ huten nun ahu Ƙǝrǝsti Yeeso.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 A mii ngwaladghǝn shayina, kala ˈya na tǝ ƙǝkafek fa, komani yi fǝr mamnggirha, komani na mǝmǝl, komani na chahal, komani yi nggǝmnda, komani yi suna, a na ˈya sǝ na ngga kaan, nduwa yi faala, numama aten ǝngginiya.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Ənama taara tǝ ˈya tsaha nun tǝ thlǝnun, tǝ ƙǝm sǝk nun, tǝ nanun a fadna. Faara na tǝ tsawud ɗǝɗemnggirha ha nǝn a naarha tǝ kun ha.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Ənaɗi wutsǝfayirha kaan tǝ Chinǝm ƙǝsǝr nanǝnya kyadɗǝ ndaarha nggǝrɗun ɓillarha tǝ nggi. Ƙǝkafek ɓillaɗun tǝ nggi, amma wal wun kwamana keɗee kunun wa.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Mbǝ nani a ndarha kee ka yamirha wa, ƙǝsǝr tsaha ɗi ƙǝrǝsta tǝ ˈya na a harna.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Sǝnɗi kwaman tsawud na ko hu yamirha ko hu walaha. Ni mbang ƙǝrǝs tsaurha ko nǝghǝn ƙǝƙǝn, ko hu mirha ni ko hu nggaala, ko hu yamirha ko hu walaha.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Ni mbang ǝna ǝngya heu hu Ƙǝrǝsti na a fǝre shembe.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ko nanǝn kee, ɗee ɗun sǝ a sayidɗi nani hu sǝsaarha.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Kun Filibiyaya sǝnɗunsǝ hu sayidɗi katǝrang ni pǝr Laɓar ɗa hai na Mbǝnggǝn, malni chehweed Makidoniya mbǝ nafiya sǝ na a takkwa Yeeso wumngga teena tǝ nggi hu fǝra tǝ thlǝrha wa ƙǝl kun katen nun kee.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Ƙǝsǝr ko a sayidɗi nani a Tasalonika, nun thlǝne ǝngya ɗǝ na minna.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 A ndaaɗun na minna sǝ a fǝre ˈya nun wa, awo, ˈya niya kaɗaarha kee tǝnun wal ƙǝna tar nun.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Nanǝnya kala ˈya na minna asǝ a harna kalgha mbǝrha mu, tsau nǝn walɗi ǝngya fǝre nun a har Abaforiditus. Fǝr yini ya na sǝdghǝn mbǝnggǝn, sataka ni ƙǝm na Faara a thlǝrha tǝ wutsǝfayirha.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Na Faar na a fǝrang ǝngya kun na mid nun mamnggid ƙǝnaghǝn hu Ƙǝrǝsti Yeeso.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Mamnggirha tsauɗǝ yi Faara na Chinɗi pakwanɗǝ. Atsaukake.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Ndaman ˈya nafiya Faara fa hu Yeeso Ƙǝrǝsti.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Nafiya Faara heu na a mbǝɗiya kanda a ndangˈya kun fa, mbǝ ƙǝlama fingya na a minda ki Kaisar wa.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Ngwa tsauka nggayid Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti tǝ kun. Atsaukake.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.