Filipenses 3
hwo (HWO) vs VC
1 A mii ngwala laɓarna, pashiyina, ǝnama wutsǝfayirha tǝ Chinǝm. Mbǝ ɓilla nggi fa a nggǝryi chireethleng kun ɗǝ aten ǝnggini ˈwani pǝrang kun wa, ƙǝsǝr a ǝnaɗi kee nǝn a ɗang kun sǝ.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Kwarama tǝ wuɗayini ya na a ǝna tar mbǝlfeerha, na a ndaarha ƙǝl thleena niifa muwa ndǝnǝn wal hǝrǝkrha.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Ƙǝsǝr kan ni fathlee muya yi ƙǝkafek, kan na a fǝrang mamnggirha Faara tǝ sǝsǝnggǝn, na a ǝna taala tǝ Yeeso Ƙǝrǝsti, mbǝrsa wan tǝ tar thlu farha wa.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Ko nanǝn nggi ni mbang mbǝrsaarha tǝ tar altenna. Ana niifa sǝ na a ndaarha nǝghǝn a mbǝrsaarha tǝ tar altenggǝn, nggi kalɗi ndǝn mu.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Thleegha nda muwa a sayidɗi sǝl ni ɓeena wuvaɗa, nggi tǝ Isǝreela ni, turya Mbenjemen, wangya Ibraniyaya. Aten tsahad ɗeleewar ngyakhrha Musa, nggi tǝ Farisarha ni.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Niyi a ndi farha hai aten takkwa ngyakhrha Musa, ni naarha sǝsang nda fa takkwaya Yeeso. Aten nggayirha niyi a takkwa ngyakhrha mǝmǝl.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 A farɗi numayi tǝ ndaarha ka ˈya niya ǝnaarha. Amma nanǝnya ƙǝlang ɗi mbǝ ka ˈyani wa ƙǝsǝr ka Ƙǝrǝsti.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Tsawang ɗi ǝngginiya mbǝ ka ˈyani wa, ƙǝsǝr ka sǝnda Ƙǝrǝsti Yeeso Chinǝm. Ƙǝsǝr ka ndǝghǝn ni malang ni ǝngya heu, tsawang nggi kanda ǝngya ni mere kee tǝni wal chikrha ka tsauna Ƙǝrǝsti yina,
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 tǝni tsaurha ahurghǝn. Mbǝ ka nggayid na niya laf ngyakhrha ɗeleewar Musa wa, ƙǝsǝr ka nggayid ɗi ni waala a fad Yeeso hu fǝrƙǝkafek.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Na minna sǝ a sǝn Ƙǝrǝsti ni tǝ sǝsǝmnda thliidghǝn sǝ ahur mǝrra, na miina sǝ a sǝsee tǝghǝn, tsawi ƙǝla ndǝghǝn ahu mǝrrǝghǝn,
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 na minnasǝ ko ƙǝƙǝn ni a wal thliirha ni sǝ ahu mǝra hu yibrha ɗǝ.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Mbiyi a ndaarha ˈwaɗi teena walɗi ǝngginiya wa, nduwa tsawi ƙǝla Yeeso wa. Amma niyi a ndeng yidna tǝni wal ǝnɗi kyana Yeeso Ƙǝrǝsti ƙǝs nggi ha kamanggǝn.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Awo, Shayina, nawi fanna ƙǝsɗi ndǝn ha wa. Amma djanggi yirha ˈya tal kee, mbǝɗe ˈya mbǝrgha ɗǝ, niyi a ndeng yinna a ǝna ǝnɗa ni na a mbee.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Niyi a ndeng yinna a wal ǝnɗani na miina, tǝni wal ƙǝna ǝnɗi kyana Faara aah nggi talara hai hu Ƙǝrǝsti Yeeso.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Tsaunǝn kee ƙǝm shinggi ahu sǝsǝna tama nam tǝ tur hallǝɗi thlǝkni ya. Amma ana fingya sǝ na tǝ ˈya mii pak, na Faara a kyaɗanggǝn kun a pǝpal.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 ˈYa kamngga tama ɗǝm mbeeɗǝ tǝghǝn kee.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Shayina, takkwama ˈya ǝnani, tǝ ƙǝm ƙǝlaman wid fingya na mǝmǝl kǝla nǝm ǝnaarha.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Ƙǝla ni ˈwani pǝrang nda kun, nanǝnya ma niya nggǝr pǝranggǝn kun, tǝ aam yirha hu yidna, na fingya sǝ ahu windan hai, kyadɗǝ ndarha fatsangya kaɗid Ƙǝrǝsti ni.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 A mii ngwaladghǝn na nda a ɗǝrha ahu hwanga ɗǝ. Faar ndan hur ndan ni. Yamid shili ndan ndǝna nda taala sǝ, numan ndan heu nǝghǝn aten ǝn ƙǝshiirha.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Amma wangya kutǝryid talara ni ƙǝm, nǝghǝn a kukwasang ƙǝm fa ƙǝla ɓad Tǝhǝrǝkrǝ nǝm fa Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, a talara hai.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Ndǝghǝnni tǝ sǝsǝmnda na a ɓang ǝngya ɓa heu a kamu kutǝryidghǝn ɓa. Tǝ sǝsǝmnggit ɗa ni keeghǝn nǝn a kyakhrang mǝrra fad nǝm hai tsawanggǝn ƙǝla fadghǝn yi mamnggirha.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.