Filipenses 1

hwo (HWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kyagha ɗeleewar ɗaɓa ya a har nda Mbulus tǝ Timoti mafaya Yeeso Ƙǝrǝsti, a fingya heu na a takkwa Yeeso Ƙǝrǝsti na tǝ tsaurha a Filibi heu tǝ shingya tǝ fingya na a ɗang kun sǝ.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Ngwa tsauka nggayid Faara na yinǝm China tǝ Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti tǝ kun.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Ni naarha usa Faara a sayid ɗi ɗal ni teena hai tǝ kun.
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 Ƙǝtsar a naɗi a hwan Faara a tennun ni ǝnaghǝn tǝ wutsǝfayirha.
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 Tǝkɗi mbǝnda fa ƙǝsǝr wum ɗǝm teena hu pǝr laɓara na Mbǝnggǝn, ka a katǝradghǝn ta weeri ɗa ɓa ya.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Sǝnɗisǝ Faara katǝrangga tar ɗa hai na ngga ya ahur nun, nǝn a ɗǝrha mbeeɗǝ tǝghǝn kee ta farɗa ɗǝ na Yeeso Ƙǝrǝsti a wutta ɓa.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Mǝmǝl ni a fadna a ni naarha ɗal kun teena heu ƙǝla ǝnani tǝ wutsǝfayirha, ƙǝsǝr nuwun ahur na, nuwun a wum teena tǝ nggi ahu nggayid Faara, heu tǝ muwenda hu porsǝna ɗǝ ish ni aten ƙǝkafekkid Laɓara na Mbǝnggǝn.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Faara sǝnɗasǝ nggǝm ɗi kun tǝ ƙǝm nǝn a kukwase fa a na kunni tǝ tur nggǝmnda Yeeso Ƙǝrǝsti na niifa haɗang fa.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Hwandǝna kee, a mulgha nggǝmndǝ nun hai, hu huteena tǝ sǝnda kwaman Faara.
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 Nǝn ɗang kunsǝ a wur ˈya nun kamngga, ƙǝsǝr a fara na Ƙǝrǝsti a wutta ɓa a non chahal kula ǝn ˈyaara.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Ngwa tsaukwa yiɓǝdwa lǝlǝgɗa tǝ nggayid tarwa kyaghaɓa hu fǝrƙǝkafekkid wa hu Yeeso Ƙǝrǝsti. Katǝra nǝn hai kee ƙǝsǝr ka a manang ngganda thlǝm Faara ni, tǝ fallǝghǝn ƙǝm.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Shayina, na minna sǝ a sǝnunsǝ, ǝnɗi katǝragha hai tǝ nggi ya nggǝr ɗǝ inang kwamana hai na a ɗǝgha laɓar Faara mbeeɗǝ.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Kowunni, heu tǝ sodjaya na a ƙǝla minda ki kutǝra ha tǝ chehwedɗi kahad sǝndasǝ muwegha nda hu porsǝna ɗǝ ƙǝsǝr ka nani mafad Ƙǝrǝsti.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Ƙǝsǝr ka nani hu porsǝna fa takkwa Chinǝm heu wal nda kanglanggirha na a pǝr laɓar Faara nda kula hǝreenga.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Fingya na nda pǝr laɓar Ƙǝrǝsti ka sǝrǝkkirha tǝ nggǝm alteena kee, amma fingya na nda ǝna yindan yi nggayirha.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Na nda a pǝr laɓar Faara yi nggǝmnda, sǝndasǝ fǝree nanda tar ɗiya a tsawi ƙǝsǝmnda yi pǝr Laɓara na mbǝnggǝn.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Fingya yini taarha na nda a pǝr laɓar Ƙǝrǝsti yi nggǝm alteena kee, mbǝ tǝ hura tal wa, na mindan sǝ a sǝsee ahu porsǝna.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Amma mbǝ ˈyasǝ wa. Ko na nda a sak ˈya ngga nduwa mbuwa ngga, nduwa ƙǝkafek ni na nanda a pǝr laɓar Ƙǝrǝsti, niyi tǝ wutsǝfayirha, ƙǝkafek niya chik ɗǝrha mbeeɗǝ tǝ ǝna wutsǝfayirha.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 Sǝnɗisǝ ahu hwandǝ nun a tenna heu tǝ thlarra Sǝsǝn Yeeso Ƙǝrǝsti sǝnɗisǝ na nda a kal nggi hai.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Niyi a nzǝm ndaarha mbǝ ˈyasǝ na keerha hu shilee hai malang nggi tar na wa, amma niyi tǝ fǝrƙǝkafek na a tsawi tǝ kanglanggirha hu Yeeso ƙǝla kaar. Fǝrɗi ƙǝkafek tǝ ndaarha ngwa manang ngganda thlǝm Ƙǝrǝsti a fad na ko nggi tǝ yibrha fa nduwa a mǝrɗi.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 A fad na yibrha yi Ƙǝrǝsti ni, a mǝrɗi walla chikrha ni.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Amma a mǝryi wa, niya ǝna taara kaan yi Ƙǝrǝsti. Nanǝn kee sǝngwi ǝnɗi na minna wura wa.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Tsakh tenna hai sǝri. ˈYa na minna a ɗi thlǝmad Ƙǝrǝsti ɗǝ tsawan kyab, yanɗiya ndǝna mǝmǝl a fanna.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Amma ƙǝsǝr ka kun na minnun sǝ a ne tǝ yibrha fa.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Sǝnɗisǝ nǝghǝn kee, sǝnɗisǝ ƙǝm niya naarha tǝ kun heu tǝnun wal chikrha tǝ wutsǝfayirha, hu fǝrƙǝkafekkid nun.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 A nggǝr ɗi wutta thlǝmad nun ɗǝ, nun a wal ǝn taala kaan tǝ Yeeso Ƙǝrǝsti ƙǝsǝr ka ǝngya nǝn a ǝnaarha a tenna.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 ˈYa kamngga, tsawama ƙǝla wangya talara, na a wudɗi ka ƙǝlang kun ɓa ko wudwi ɗǝ wa, a sǝk ndaarha ni, ishɗun ngga, mii nun tal hu ˈya nun a ǝnaarha ƙǝsǝr ka fǝrƙǝkafekkid ɗi yi Laɓar Ƙǝrǝsti na mbǝnggǝn.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 A tǝrǝm ɗun fatsangginun wa. Tsawama tǝ hǝhasyirha ndǝna a kyad ndaarha na nda a ɓǝlang kanda, kun ƙǝm na nda a hǝrghang kun, ko Faara tafadghǝn.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Ƙǝsǝr fǝrangwa kwamana kun na fǝrƙǝkafek nun hu Ƙǝrǝsti Yeeso kewa, amma a sǝson ƙǝm ka ndǝghǝn.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Kun a habɓaarha tǝ tur yanɗi nanun sani fa, ndǝghǝn ni ƙǝm sǝk nun ɓal ni fadghǝn.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.