Filemom 1
hwo (HWO) vs VC
1 Kyagha ɗeleewar ɗaɓa ya a har Mbulus chang nanda hu porsǝna ɗǝ ka thlǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, tǝ ƙǝm a har wan manǝm ɗǝ Timoti tǝ Filimon pashid tar nǝm nggǝm nǝm.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Tǝ ƙǝm wan manǝm Afiya tǝ Arkibus pashid tar sodjad nǝm, tǝ fatakkwaya Yeeso na wumnda hai a minda kyawa.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Ngwa tsauka nggayid Faara na Chinɗi tǝ tsawud ɗǝɗemnggirha tǝ yi Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti tsauka tǝ kun.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ƙǝtsar a naɗi a hwanda ni usa Faara ka sa,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 ƙǝsǝr sǝkɗi fǝrƙǝkafekkid wa ahu Chinǝm Yeeso tǝ ƙǝm nggǝmnda nana tǝghǝn a nafiya Faara.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Niyi a hwan Faara tǝ ndaarha tsawud ɗǝɗemnggid nǝm tǝ ndan fa takkwaya nǝn a kyaɗo sǝnda ǝnggini nanǝm tǝghǝn hu Ƙǝrǝsti.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Sa wanmana, nggǝm nduwa fǝree ɗǝ wutsǝfayirha kaan tǝ kaali, ƙǝsǝr hur nafiya Faara wal nda kaali a fad wa.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Tsaunǝn kee, ahu Yeeso Ƙǝrǝsti ni mbang ndorha a ǝna ˈya na kamngga.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Amma ƙǝsǝr ka nggǝmni sa na minna sǝ hwan sa ni nggi Mbulus, nggi suhurgha nanǝnya, nggi ƙǝm na ahu porsǝna ƙǝsǝr ka Yeeso Ƙǝrǝsti.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Niya hwan sa a meghed waana Onisimus ahu Ƙǝrǝsti, tsauɗi ƙǝla Chin, nani ahu porsǝna.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Kaar ɗowasǝ wa, amma nanǝnya ƙǝkafek nǝghǝn a ɗang ƙǝmsǝ kyab.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Niyi a wuɗang thlǝmad wa ɗǝ, ndǝghǝnggi mbǝnegha hur kaan.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Na minnasǝ a tsauka a thlǝmanna a mbǝɗiyahu porsǝna tǝnǝn ɗeesǝ ahu tar Laɓaara na Mbǝnggǝn.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Amma mbǝ minnasǝ a ǝna ˈya ni kula sǝnduwa wa, ama nǝn naarha nggayid wa a fadna ɓa tsaurha tǝta ni.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Asǝmha ǝnɗi ǝnagha ndǝn mal Onasimu sa yi ɓeena ngguchit tǝna nggǝr thlǝghǝn fa tsauka tǝ sa pakwanɗǝ.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Ɓalwa ƙǝla mafarha a sa wa. Kalɗǝ mafarha, ƙǝsǝr ka wanmana ni nggǝm nǝm. Nanǝnya nǝn a ɗorha sǝ kaan, ahu tsawudghǝn niifa tǝ shadnǝm hu Chinǝm.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Nanǝn kee ana pashid tarwa ni nggi, thluwun fa ƙǝla na thlǝ nggi fa.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 A ǝno Onisimus ˈya fa mbuwa ngga nduwa thlǝɗǝ kumarha a harwa nggini a teuƙǝn.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 NGGI MBULUS NIYA CHIRETHLEU ƏNƊA HAI YA TƏ HARNA TƏ NDAARHA NGGINI A TEUƘƏN. MBƏ SEE ƊALONI NDƏN IN FƏREE NA YIƁƏD WA.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Nanǝn kee wanmana hwan ni sa ǝne ˈya tal kee ka thlǝm Chinǝm. Tǝrang hurna sǝ hu Ƙǝrǝsti.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Mbǝrsaɗi ndǝn chirethleu ni ɗeleewar ɗaɗǝ ya, sǝnɗisǝ na ǝna ǝnɗi hwan ni sa kamanggǝn ko kal yanɗa nǝn mu ya.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Takh ˈya tal fadɗǝn, takse ƙǝnna sǝ ɗǝni tsaurha sǝ, ƙǝsǝr fǝrɗi ƙǝkafek na Faara a sǝk hwandǝ nun na a wuɗeeghǝn thlǝman nun ɗǝ ɗǝɗem.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Na Abafaras a ndang ˈya kun fa nan ahu porsǝna kyab ka thlǝm Yeeso Ƙǝrǝsti.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Tǝ ƙǝm ɗa na nda Markus tǝ Aristakus tǝ Ndimas tǝ Luka nan a ǝna taara.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Ngwa tsaukwa nggayid Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti tsauka tǝ sǝsǝn nun. Atsaukake.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.