Filemom 1

hwo (HWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kyagha ɗeleewar ɗaɓa ya a har Mbulus chang nanda hu porsǝna ɗǝ ka thlǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, tǝ ƙǝm a har wan manǝm ɗǝ Timoti tǝ Filimon pashid tar nǝm nggǝm nǝm.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Tǝ ƙǝm wan manǝm Afiya tǝ Arkibus pashid tar sodjad nǝm, tǝ fatakkwaya Yeeso na wumnda hai a minda kyawa.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Ngwa tsauka nggayid Faara na Chinɗi tǝ tsawud ɗǝɗemnggirha tǝ yi Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti tsauka tǝ kun.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ƙǝtsar a naɗi a hwanda ni usa Faara ka sa,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 ƙǝsǝr sǝkɗi fǝrƙǝkafekkid wa ahu Chinǝm Yeeso tǝ ƙǝm nggǝmnda nana tǝghǝn a nafiya Faara.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Niyi a hwan Faara tǝ ndaarha tsawud ɗǝɗemnggid nǝm tǝ ndan fa takkwaya nǝn a kyaɗo sǝnda ǝnggini nanǝm tǝghǝn hu Ƙǝrǝsti.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Sa wanmana, nggǝm nduwa fǝree ɗǝ wutsǝfayirha kaan tǝ kaali, ƙǝsǝr hur nafiya Faara wal nda kaali a fad wa.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Tsaunǝn kee, ahu Yeeso Ƙǝrǝsti ni mbang ndorha a ǝna ˈya na kamngga.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Amma ƙǝsǝr ka nggǝmni sa na minna sǝ hwan sa ni nggi Mbulus, nggi suhurgha nanǝnya, nggi ƙǝm na ahu porsǝna ƙǝsǝr ka Yeeso Ƙǝrǝsti.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Niya hwan sa a meghed waana Onisimus ahu Ƙǝrǝsti, tsauɗi ƙǝla Chin, nani ahu porsǝna.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Kaar ɗowasǝ wa, amma nanǝnya ƙǝkafek nǝghǝn a ɗang ƙǝmsǝ kyab.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Niyi a wuɗang thlǝmad wa ɗǝ, ndǝghǝnggi mbǝnegha hur kaan.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Na minnasǝ a tsauka a thlǝmanna a mbǝɗiyahu porsǝna tǝnǝn ɗeesǝ ahu tar Laɓaara na Mbǝnggǝn.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Amma mbǝ minnasǝ a ǝna ˈya ni kula sǝnduwa wa, ama nǝn naarha nggayid wa a fadna ɓa tsaurha tǝta ni.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Asǝmha ǝnɗi ǝnagha ndǝn mal Onasimu sa yi ɓeena ngguchit tǝna nggǝr thlǝghǝn fa tsauka tǝ sa pakwanɗǝ.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Ɓalwa ƙǝla mafarha a sa wa. Kalɗǝ mafarha, ƙǝsǝr ka wanmana ni nggǝm nǝm. Nanǝnya nǝn a ɗorha sǝ kaan, ahu tsawudghǝn niifa tǝ shadnǝm hu Chinǝm.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Nanǝn kee ana pashid tarwa ni nggi, thluwun fa ƙǝla na thlǝ nggi fa.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 A ǝno Onisimus ˈya fa mbuwa ngga nduwa thlǝɗǝ kumarha a harwa nggini a teuƙǝn.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 NGGI MBULUS NIYA CHIRETHLEU ƏNƊA HAI YA TƏ HARNA TƏ NDAARHA NGGINI A TEUƘƏN. MBƏ SEE ƊALONI NDƏN IN FƏREE NA YIƁƏD WA.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Nanǝn kee wanmana hwan ni sa ǝne ˈya tal kee ka thlǝm Chinǝm. Tǝrang hurna sǝ hu Ƙǝrǝsti.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Mbǝrsaɗi ndǝn chirethleu ni ɗeleewar ɗaɗǝ ya, sǝnɗisǝ na ǝna ǝnɗi hwan ni sa kamanggǝn ko kal yanɗa nǝn mu ya.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Takh ˈya tal fadɗǝn, takse ƙǝnna sǝ ɗǝni tsaurha sǝ, ƙǝsǝr fǝrɗi ƙǝkafek na Faara a sǝk hwandǝ nun na a wuɗeeghǝn thlǝman nun ɗǝ ɗǝɗem.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Na Abafaras a ndang ˈya kun fa nan ahu porsǝna kyab ka thlǝm Yeeso Ƙǝrǝsti.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Tǝ ƙǝm ɗa na nda Markus tǝ Aristakus tǝ Ndimas tǝ Luka nan a ǝna taara.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ngwa tsaukwa nggayid Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti tsauka tǝ sǝsǝn nun. Atsaukake.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.