Filemom 1

hwo (HWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kyagha ɗeleewar ɗaɓa ya a har Mbulus chang nanda hu porsǝna ɗǝ ka thlǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, tǝ ƙǝm a har wan manǝm ɗǝ Timoti tǝ Filimon pashid tar nǝm nggǝm nǝm.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Tǝ ƙǝm wan manǝm Afiya tǝ Arkibus pashid tar sodjad nǝm, tǝ fatakkwaya Yeeso na wumnda hai a minda kyawa.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Ngwa tsauka nggayid Faara na Chinɗi tǝ tsawud ɗǝɗemnggirha tǝ yi Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti tsauka tǝ kun.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Ƙǝtsar a naɗi a hwanda ni usa Faara ka sa,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 ƙǝsǝr sǝkɗi fǝrƙǝkafekkid wa ahu Chinǝm Yeeso tǝ ƙǝm nggǝmnda nana tǝghǝn a nafiya Faara.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Niyi a hwan Faara tǝ ndaarha tsawud ɗǝɗemnggid nǝm tǝ ndan fa takkwaya nǝn a kyaɗo sǝnda ǝnggini nanǝm tǝghǝn hu Ƙǝrǝsti.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Sa wanmana, nggǝm nduwa fǝree ɗǝ wutsǝfayirha kaan tǝ kaali, ƙǝsǝr hur nafiya Faara wal nda kaali a fad wa.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Tsaunǝn kee, ahu Yeeso Ƙǝrǝsti ni mbang ndorha a ǝna ˈya na kamngga.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Amma ƙǝsǝr ka nggǝmni sa na minna sǝ hwan sa ni nggi Mbulus, nggi suhurgha nanǝnya, nggi ƙǝm na ahu porsǝna ƙǝsǝr ka Yeeso Ƙǝrǝsti.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Niya hwan sa a meghed waana Onisimus ahu Ƙǝrǝsti, tsauɗi ƙǝla Chin, nani ahu porsǝna.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Kaar ɗowasǝ wa, amma nanǝnya ƙǝkafek nǝghǝn a ɗang ƙǝmsǝ kyab.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Niyi a wuɗang thlǝmad wa ɗǝ, ndǝghǝnggi mbǝnegha hur kaan.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Na minnasǝ a tsauka a thlǝmanna a mbǝɗiyahu porsǝna tǝnǝn ɗeesǝ ahu tar Laɓaara na Mbǝnggǝn.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Amma mbǝ minnasǝ a ǝna ˈya ni kula sǝnduwa wa, ama nǝn naarha nggayid wa a fadna ɓa tsaurha tǝta ni.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Asǝmha ǝnɗi ǝnagha ndǝn mal Onasimu sa yi ɓeena ngguchit tǝna nggǝr thlǝghǝn fa tsauka tǝ sa pakwanɗǝ.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Ɓalwa ƙǝla mafarha a sa wa. Kalɗǝ mafarha, ƙǝsǝr ka wanmana ni nggǝm nǝm. Nanǝnya nǝn a ɗorha sǝ kaan, ahu tsawudghǝn niifa tǝ shadnǝm hu Chinǝm.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Nanǝn kee ana pashid tarwa ni nggi, thluwun fa ƙǝla na thlǝ nggi fa.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 A ǝno Onisimus ˈya fa mbuwa ngga nduwa thlǝɗǝ kumarha a harwa nggini a teuƙǝn.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 NGGI MBULUS NIYA CHIRETHLEU ƏNƊA HAI YA TƏ HARNA TƏ NDAARHA NGGINI A TEUƘƏN. MBƏ SEE ƊALONI NDƏN IN FƏREE NA YIƁƏD WA.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Nanǝn kee wanmana hwan ni sa ǝne ˈya tal kee ka thlǝm Chinǝm. Tǝrang hurna sǝ hu Ƙǝrǝsti.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Mbǝrsaɗi ndǝn chirethleu ni ɗeleewar ɗaɗǝ ya, sǝnɗisǝ na ǝna ǝnɗi hwan ni sa kamanggǝn ko kal yanɗa nǝn mu ya.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Takh ˈya tal fadɗǝn, takse ƙǝnna sǝ ɗǝni tsaurha sǝ, ƙǝsǝr fǝrɗi ƙǝkafek na Faara a sǝk hwandǝ nun na a wuɗeeghǝn thlǝman nun ɗǝ ɗǝɗem.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Na Abafaras a ndang ˈya kun fa nan ahu porsǝna kyab ka thlǝm Yeeso Ƙǝrǝsti.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Tǝ ƙǝm ɗa na nda Markus tǝ Aristakus tǝ Ndimas tǝ Luka nan a ǝna taara.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Ngwa tsaukwa nggayid Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti tsauka tǝ sǝsǝn nun. Atsaukake.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.