Filemom 1
hwo (HWO) vs ARC
1 Kyagha ɗeleewar ɗaɓa ya a har Mbulus chang nanda hu porsǝna ɗǝ ka thlǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, tǝ ƙǝm a har wan manǝm ɗǝ Timoti tǝ Filimon pashid tar nǝm nggǝm nǝm.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Tǝ ƙǝm wan manǝm Afiya tǝ Arkibus pashid tar sodjad nǝm, tǝ fatakkwaya Yeeso na wumnda hai a minda kyawa.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Ngwa tsauka nggayid Faara na Chinɗi tǝ tsawud ɗǝɗemnggirha tǝ yi Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti tsauka tǝ kun.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Ƙǝtsar a naɗi a hwanda ni usa Faara ka sa,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 ƙǝsǝr sǝkɗi fǝrƙǝkafekkid wa ahu Chinǝm Yeeso tǝ ƙǝm nggǝmnda nana tǝghǝn a nafiya Faara.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Niyi a hwan Faara tǝ ndaarha tsawud ɗǝɗemnggid nǝm tǝ ndan fa takkwaya nǝn a kyaɗo sǝnda ǝnggini nanǝm tǝghǝn hu Ƙǝrǝsti.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Sa wanmana, nggǝm nduwa fǝree ɗǝ wutsǝfayirha kaan tǝ kaali, ƙǝsǝr hur nafiya Faara wal nda kaali a fad wa.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Tsaunǝn kee, ahu Yeeso Ƙǝrǝsti ni mbang ndorha a ǝna ˈya na kamngga.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Amma ƙǝsǝr ka nggǝmni sa na minna sǝ hwan sa ni nggi Mbulus, nggi suhurgha nanǝnya, nggi ƙǝm na ahu porsǝna ƙǝsǝr ka Yeeso Ƙǝrǝsti.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Niya hwan sa a meghed waana Onisimus ahu Ƙǝrǝsti, tsauɗi ƙǝla Chin, nani ahu porsǝna.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Kaar ɗowasǝ wa, amma nanǝnya ƙǝkafek nǝghǝn a ɗang ƙǝmsǝ kyab.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Niyi a wuɗang thlǝmad wa ɗǝ, ndǝghǝnggi mbǝnegha hur kaan.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Na minnasǝ a tsauka a thlǝmanna a mbǝɗiyahu porsǝna tǝnǝn ɗeesǝ ahu tar Laɓaara na Mbǝnggǝn.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Amma mbǝ minnasǝ a ǝna ˈya ni kula sǝnduwa wa, ama nǝn naarha nggayid wa a fadna ɓa tsaurha tǝta ni.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Asǝmha ǝnɗi ǝnagha ndǝn mal Onasimu sa yi ɓeena ngguchit tǝna nggǝr thlǝghǝn fa tsauka tǝ sa pakwanɗǝ.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Ɓalwa ƙǝla mafarha a sa wa. Kalɗǝ mafarha, ƙǝsǝr ka wanmana ni nggǝm nǝm. Nanǝnya nǝn a ɗorha sǝ kaan, ahu tsawudghǝn niifa tǝ shadnǝm hu Chinǝm.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Nanǝn kee ana pashid tarwa ni nggi, thluwun fa ƙǝla na thlǝ nggi fa.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 A ǝno Onisimus ˈya fa mbuwa ngga nduwa thlǝɗǝ kumarha a harwa nggini a teuƙǝn.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 NGGI MBULUS NIYA CHIRETHLEU ƏNƊA HAI YA TƏ HARNA TƏ NDAARHA NGGINI A TEUƘƏN. MBƏ SEE ƊALONI NDƏN IN FƏREE NA YIƁƏD WA.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Nanǝn kee wanmana hwan ni sa ǝne ˈya tal kee ka thlǝm Chinǝm. Tǝrang hurna sǝ hu Ƙǝrǝsti.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Mbǝrsaɗi ndǝn chirethleu ni ɗeleewar ɗaɗǝ ya, sǝnɗisǝ na ǝna ǝnɗi hwan ni sa kamanggǝn ko kal yanɗa nǝn mu ya.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Takh ˈya tal fadɗǝn, takse ƙǝnna sǝ ɗǝni tsaurha sǝ, ƙǝsǝr fǝrɗi ƙǝkafek na Faara a sǝk hwandǝ nun na a wuɗeeghǝn thlǝman nun ɗǝ ɗǝɗem.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Na Abafaras a ndang ˈya kun fa nan ahu porsǝna kyab ka thlǝm Yeeso Ƙǝrǝsti.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Tǝ ƙǝm ɗa na nda Markus tǝ Aristakus tǝ Ndimas tǝ Luka nan a ǝna taara.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ngwa tsaukwa nggayid Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti tsauka tǝ sǝsǝn nun. Atsaukake.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.