Colossenses 2

hwo (HWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na minna sǝ a sǝn tur tar ɗa nun niya djitiirha ka kun, tǝ fingya fa fǝrƙǝkafekkya na a Lawudikiya, heu tǝ fingya ƙǝm ˈwawaa na nggi.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 ˈYa na minna a wal kaali nda ahur ndan tǝ ƙǝm wumangga nggǝm kanda, tǝna nda wal shiiten sǝnda kaan, tǝ sǝn ǝnwulten tar Faara na ɓǝɓee, ndǝna Ƙǝrǝsti tafadghǝn.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 A hurghǝn ni ɓǝɓeng na nda ƙǝna thladwayirha sǝ tǝ sǝnda heu.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Pǝrang ni ndǝn kun amawa na niifa huk kun tǝ mii mbǝnda.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Ko nanǝn nggi tafadna mbiyi a thlǝmad nun hu thlu farha wa, amma hu sǝsǝna niyi tǝ kun. Niyi tǝ wutsǝfayirha fa kaan sǝk ni ishɗun ngga, kun a ɗǝrha mbeeɗǝ ahu fǝrƙǝkafek hu Ƙǝrǝsti.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Hǝrǝm nun thlǝ Yeeso Ƙǝrǝsti fa tsauka Chinǝm, ɗaama mbeeɗǝ tǝ tsaurha ahurghǝn.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Ngwa nagha thlar nun kuɗimnggǝn ahurghǝn, tǝngga yiɓǝd nun atenggǝn. Tǝnun tsaurha kanglang hu fǝrƙǝkafek, ƙǝla tsahang na nda kun ha, ɗun mbeeɗǝ tǝ usaghǝn ƙǝtsar.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Kwarama a nggaɓa niifa kun tǝ sǝnda ƙǝshidɗiya tǝ ƙǝm sǝnda yi hukrha wa, kyagha nda ɓa a fad fiya, tǝ sǝsǝmnda sǝsǝngya yi ƙǝshidɗiya, kyawa ɓa a har Ƙǝrǝsti wa.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Ƙǝsǝr ahu Ƙǝrǝsti ni lǝghǝdna ǝngya Faara sǝ heu hu farha.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Kun ƙǝm tsau ɗun lǝlǝgɗa ahurghǝn, ndǝghǝn na manggǝn aten kutǝryirha tǝ sǝsǝmnda.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 A hurghǝn ni thleng na nda muwa kun, mbǝ thlee mbuwa na niifa mbang ǝnaarha, amma yanɗi ǝnang na Ƙǝrǝsti kun, tsahangga kun hai tǝ ǝn ǝnad nun yi ɗimirha.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Ƙǝsǝr pang nda kun tǝ Ƙǝrǝsti hu mbaptisma. Thleng nda kun sǝ ƙǝm heu tǝ Ƙǝrǝsti hu fǝrƙǝkafekkid nun ahu sǝsǝmnda Faara thlengga sǝ ahu mǝrra.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Kar nuwun mǝmǝra ƙǝsǝr ka ɗimiyid nun tǝ ƙǝm ƙǝsǝr tsahang ngwanda kun hai tǝ ɗimiyid nu yi thlu farha wa. Amma thleng Faara kun sǝ tǝ yibrha ahu Ƙǝrǝsti. Ƙǝsǝr chahang ɗǝ ɗimiyid nǝm ƙǝm ɗǝ.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Fahwang Faara ǝnɗa ɗǝ chireethleng na nda hai mbuwa ngga a tennǝm tǝranggǝn ɗǝ ahu tawang nda ɗǝ aten kaɗiirha.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Thlang ɗǝ karid yanda yi kutǝrya tǝ sǝsǝmngya, fǝrang shilee nǝn kanda a pǝpal, kal nǝn kanda mu aten kaɗiirha.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Tsaunǝn kee a nggǝmɗun fa ngwang ngga niifa kumarha kun aten ˈya nun a hǝbrha tǝ saarha wa, nduwa far laf wutsǝfayirha, nduwa kyad ndǝrid wutsǝfayid teera, nduwa far yiɓǝd Yahudaya wa.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Ənggini heu ya shishing nda ni kee aten ˈya na ɓayi kyaɗang nǝn fiya, amma Ƙǝrǝsti ndǝna kadghǝn.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Tsaunǝn kee, a nggǝmɗun fa hukka fiya kun tǝ kyad ndaarha mba nda a manang alten ndan wa tǝ ƙǝm na nda tǝrang shilee fathlǝngya Faara in, ƙǝsǝr kyaɗang Faara ˈya kanda. Ka numad ɗimiyid ndan na nda a taala.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Ɓal wanda tǝ Ƙǝrǝsti wa, ndǝghǝn na teena hu thlu farha heu. Ƙǝrǝsti ndǝn wumangga farha tǝ maasa tǝ mbǝd njiya, nǝn naarha tsǝrha ƙǝla na mid Faara.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Tsaunǝn mur ɗun tǝ Ƙǝrǝsti, tǝ ƙǝm ndǝghang ɗǝ kun hai tǝ sǝsǝmnda ǝnkaheeya ƙǝshidɗiya. Kama nun a ǝna ǝngya mbuwa ngga ƙǝla kun yi ƙǝshiirha ni? Kama nda nggǝm nun fa tǝ ngyakhkya ƙǝshidɗiya ǝnana fiya tǝ ndaarha,
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 “A ƙǝsang na wa! A taarang na wa! A tsuwar nan fa wa”?
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Tur ngyakhkini ya yi tsahad thlu farha ni mbuwa kwas tǝla ɗǝ, ana ɗun a ǝna taara sǝ.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Tur ngyakhkini ya nǝghǝn tǝ thladwayirha, tǝ tǝr shilee yi alteena, na nda a numad ndaarha mba nda a manang alten wa, amma na nda a sǝsang fandan ni kee. Amma tur ngyakhkya kiya mbǝ sǝsǝmnda sǝ na a ɗanggǝn niifa sǝ ˈyaɗang ˈya nǝn fa nggǝmna thlu farha fa wa.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.