Colossenses 2
hwo (HWO) vs NTLH
1 Na minna sǝ a sǝn tur tar ɗa nun niya djitiirha ka kun, tǝ fingya fa fǝrƙǝkafekkya na a Lawudikiya, heu tǝ fingya ƙǝm ˈwawaa na nggi.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 ˈYa na minna a wal kaali nda ahur ndan tǝ ƙǝm wumangga nggǝm kanda, tǝna nda wal shiiten sǝnda kaan, tǝ sǝn ǝnwulten tar Faara na ɓǝɓee, ndǝna Ƙǝrǝsti tafadghǝn.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 A hurghǝn ni ɓǝɓeng na nda ƙǝna thladwayirha sǝ tǝ sǝnda heu.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Pǝrang ni ndǝn kun amawa na niifa huk kun tǝ mii mbǝnda.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Ko nanǝn nggi tafadna mbiyi a thlǝmad nun hu thlu farha wa, amma hu sǝsǝna niyi tǝ kun. Niyi tǝ wutsǝfayirha fa kaan sǝk ni ishɗun ngga, kun a ɗǝrha mbeeɗǝ ahu fǝrƙǝkafek hu Ƙǝrǝsti.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Hǝrǝm nun thlǝ Yeeso Ƙǝrǝsti fa tsauka Chinǝm, ɗaama mbeeɗǝ tǝ tsaurha ahurghǝn.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Ngwa nagha thlar nun kuɗimnggǝn ahurghǝn, tǝngga yiɓǝd nun atenggǝn. Tǝnun tsaurha kanglang hu fǝrƙǝkafek, ƙǝla tsahang na nda kun ha, ɗun mbeeɗǝ tǝ usaghǝn ƙǝtsar.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Kwarama a nggaɓa niifa kun tǝ sǝnda ƙǝshidɗiya tǝ ƙǝm sǝnda yi hukrha wa, kyagha nda ɓa a fad fiya, tǝ sǝsǝmnda sǝsǝngya yi ƙǝshidɗiya, kyawa ɓa a har Ƙǝrǝsti wa.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Ƙǝsǝr ahu Ƙǝrǝsti ni lǝghǝdna ǝngya Faara sǝ heu hu farha.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Kun ƙǝm tsau ɗun lǝlǝgɗa ahurghǝn, ndǝghǝn na manggǝn aten kutǝryirha tǝ sǝsǝmnda.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 A hurghǝn ni thleng na nda muwa kun, mbǝ thlee mbuwa na niifa mbang ǝnaarha, amma yanɗi ǝnang na Ƙǝrǝsti kun, tsahangga kun hai tǝ ǝn ǝnad nun yi ɗimirha.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Ƙǝsǝr pang nda kun tǝ Ƙǝrǝsti hu mbaptisma. Thleng nda kun sǝ ƙǝm heu tǝ Ƙǝrǝsti hu fǝrƙǝkafekkid nun ahu sǝsǝmnda Faara thlengga sǝ ahu mǝrra.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Kar nuwun mǝmǝra ƙǝsǝr ka ɗimiyid nun tǝ ƙǝm ƙǝsǝr tsahang ngwanda kun hai tǝ ɗimiyid nu yi thlu farha wa. Amma thleng Faara kun sǝ tǝ yibrha ahu Ƙǝrǝsti. Ƙǝsǝr chahang ɗǝ ɗimiyid nǝm ƙǝm ɗǝ.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Fahwang Faara ǝnɗa ɗǝ chireethleng na nda hai mbuwa ngga a tennǝm tǝranggǝn ɗǝ ahu tawang nda ɗǝ aten kaɗiirha.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Thlang ɗǝ karid yanda yi kutǝrya tǝ sǝsǝmngya, fǝrang shilee nǝn kanda a pǝpal, kal nǝn kanda mu aten kaɗiirha.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Tsaunǝn kee a nggǝmɗun fa ngwang ngga niifa kumarha kun aten ˈya nun a hǝbrha tǝ saarha wa, nduwa far laf wutsǝfayirha, nduwa kyad ndǝrid wutsǝfayid teera, nduwa far yiɓǝd Yahudaya wa.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Ənggini heu ya shishing nda ni kee aten ˈya na ɓayi kyaɗang nǝn fiya, amma Ƙǝrǝsti ndǝna kadghǝn.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Tsaunǝn kee, a nggǝmɗun fa hukka fiya kun tǝ kyad ndaarha mba nda a manang alten ndan wa tǝ ƙǝm na nda tǝrang shilee fathlǝngya Faara in, ƙǝsǝr kyaɗang Faara ˈya kanda. Ka numad ɗimiyid ndan na nda a taala.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Ɓal wanda tǝ Ƙǝrǝsti wa, ndǝghǝn na teena hu thlu farha heu. Ƙǝrǝsti ndǝn wumangga farha tǝ maasa tǝ mbǝd njiya, nǝn naarha tsǝrha ƙǝla na mid Faara.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Tsaunǝn mur ɗun tǝ Ƙǝrǝsti, tǝ ƙǝm ndǝghang ɗǝ kun hai tǝ sǝsǝmnda ǝnkaheeya ƙǝshidɗiya. Kama nun a ǝna ǝngya mbuwa ngga ƙǝla kun yi ƙǝshiirha ni? Kama nda nggǝm nun fa tǝ ngyakhkya ƙǝshidɗiya ǝnana fiya tǝ ndaarha,
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 “A ƙǝsang na wa! A taarang na wa! A tsuwar nan fa wa”?
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Tur ngyakhkini ya yi tsahad thlu farha ni mbuwa kwas tǝla ɗǝ, ana ɗun a ǝna taara sǝ.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Tur ngyakhkini ya nǝghǝn tǝ thladwayirha, tǝ tǝr shilee yi alteena, na nda a numad ndaarha mba nda a manang alten wa, amma na nda a sǝsang fandan ni kee. Amma tur ngyakhkya kiya mbǝ sǝsǝmnda sǝ na a ɗanggǝn niifa sǝ ˈyaɗang ˈya nǝn fa nggǝmna thlu farha fa wa.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.