Atos 9

hwo (HWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Shawulu tǝ hufrha hura aten ɗǝrha mbeeɗǝ tǝ sǝsang nda fatakkwaya Chinǝm ƙǝl ɓǝlang nǝn kanda, ɗǝgha thlǝma mamnda firis ɗǝ.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Kaɗa ɗeleewar nǝn, ka a ɗǝgha tǝghǝn ƙǝn tsahad Yahudaya ɗǝ na a Nɗimaska, a ɗǝɗǝ wal fatakkwaya Chinǝm nǝn a ƙǝsang kanda nda hǝshya tǝ nishya, ɓagha ƙǝnang kanda a wupǝri Urshalima.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Takh nǝn a ndusang Nɗimaska fa, djargha kukwaryirha tenggǝn hai a fǝrakh amshi hai.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Fǝlgha hweeɗa hai sǝk urarha nǝn a ndang nda, “Shawulu! Shawulu! Kama nda na a sǝseerha?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Ndagha Shawulu, “Wunni sa, Chinǝm?” Nggǝmangga uradɗi, “Nggini Yeeso, na a sǝsang nda!”
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 “Nanǝn ya thliusǝ ɗǝna hu wupǝri ɗǝ, na nda a puro ˈya na a ǝnaarha.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Nafini na wiirha tǝ Shawulu ka ǝnwulteena na nanda mbangwa nda kala sǝ wa, kanda a sǝk urad niifa, amma mba nda a naghǝn wa.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Thliina Shawulu sǝ a hweeɗe, amma inang nǝn yidghǝn hai mbangwa na mana hai wa. Ƙǝs haarghǝn nda kya nda tǝghǝn hur wupǝri hai.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Əna ɓeena nǝn mahan mbǝ namana hai wa. A hu ɓenggini ya ǝnawa ˈya mii wa, sawa aama wa.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 A Nɗimaska na tǝ takkwa Yeeso sǝ thlǝmnggǝn ni Hananiya. Aaghǝna Faara ahu sǝsǝniirha, “Hananiya!” Nggǝmanggǝn, “Kulo nggi ya Chinǝm!”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Ndangga Chinǝm, “Thliusǝ ɗǝna minda ki Yahuda ɗǝ na a mii kwamanɗi na nda aarha kwamana na ndip, tsakh mee na tǝna niif Tarsus sǝ a mbǝɗi na thlǝmnggǝn Shawulu. Nanǝn ya nǝghǝn a hwan Faara.
11 E o Senhor lhe disse:
12 A hu sǝsǝnirha kyaɗang ɗi niifa na nda aarha Hananiya ɗǝnǝn ɗǝfang haara teena tǝnǝn nggǝr na mana hai.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Nggǝmangga Hananiya ndǝghǝn, “Chinǝm, sǝkɗi laɓar kamshiɗiya aten sǝsaarha nǝn a fǝrang nda nafiya na chahal a Urshalima!
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Ɓanǝn Nɗimaska ɓa tǝ ɗeleewar fǝrang na firis na manggǝn ka ɓagha ƙǝsang nda fatakkwaya Yeeso na a Nɗimaska.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Amma ndangga Chinǝm Hananiya, “Ɗuwaɗǝ ɗa ǝna ˈya ndani. Ƙǝsǝr Shawulu wurra kari tarna ni ka ɗǝgha tǝ laɓarna a fingya ɗǝ mbuwa Yahudaya, tǝ kutǝrya tǝ nafiya Isǝrela kahad.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Nggi tafanna niya kyaɗang ǝngya heu nǝn a saarha fa ka nggi.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Nanǝn kee ɗǝgha Hananiya ɗǝ ɗǝgha wal Shawulu. Ɗǝfang haara nǝn teena ndanggǝn, “Wan mana Shawulu, Chinǝm Yeeso walgha sa a kwamana nana a ɓarha mbǝɗa ɓa ya. Ndǝghǝn thlǝngga nggi ɓa tǝna nggǝr na mana hai tǝ ƙǝm lǝgɗowa Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Tsu a mbǝɗi kee, ˈya ƙǝla ɓar ɗǝfrha mukka hai a yid Shawulu, nggǝrghǝn na mana hai. Tǝrgha thliigha sǝ ǝnang mbaptisǝma nda.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 A kwasamadghǝn ǝna ˈya nǝn mii wal kanglanggirha nǝn.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Tsu kee katǝranggǝn pǝr laɓar Faara ahu ƙǝngya tsahad Yahudaya nagha a ndaarha Yeeso Wan Faara ni.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Kala fiya sǝkka ndǝn ƙǝsgha ǝnwulteena kanda, tsakh mee nda, “Mbǝ niifɗani na a sǝsang tǝ ɓǝlang nda fa takkwa Yeeso a Urshalima wa? Mbǝ ɓanǝn ɓa ka a ƙǝsanggǝn kanda tsawa nda porsǝngya mamngya firis wa?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Pǝr laɓar Faara na Shawulu a ǝnaarha aten ɗǝrha mbeeɗǝ tǝ kanglanggirha. Yahudaya na a Nɗimaska mbangwanda ngaal ǝngya kyad nǝn tǝ ndaarha Yeeso ndǝna Ƙǝrǝsti wa.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 A kwasamad ɓengya hangga, ƙǝnangga mamngya Yahudaya hai a ɓǝlang ngganda Shawulu.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Amma sǝkka Shawulu palthɗi ƙǝnang nanda hai atenggǝn. Nda yan fara tǝ fǝɗikrha na nda narha ƙǝlaghǝn fa a kwatkirǝm wupǝriɗi ka a ɓǝlangganda.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Amma a fǝɗikrha fatakkwaya Yeeso kyang ngganda ƙǝshaaɗǝ fǝrghǝnda hai hu kutasa tǝ kwaarha na a fad kad talɗi.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Sǝlna Shawulu a Urshalima ɗǝ midghǝn sǝ na wumngga hai tǝ fatakkwaya Yeeso, amma kanda a tǝrǝmnggǝn. Nggǝm ngwanda fa tǝ takkwa Yeeso ni wa.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Tǝrgha Mbarnaɓa ɓagha tǝghǝn thlǝmad fa thlǝngya Yeeso ɓa, pǝranggǝnǝn kanda kwamanɗi nana Shawulu Chinǝm ahu kwamana nǝn a ɗǝrha Nɗimaska ɗǝ. Pǝrangga Mbarnaɓa ndǝn kanda ƙǝm ǝnɗi ndangna Chinǝm Shawulu tǝ pǝr laɓar Faara ǝnanǝn tǝ kanglanggirha ahu thlǝm Yeeso a Nɗimaska.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Tǝrgha fa thlǝnggini thlǝ Shawulu nda fa. A kwasamadghǝn nǝn narha ƙǝtsar a thlǝman nda a Urshalima, nagha a pǝr laɓar Faara tǝ kanglanggirha ahu thlǝm Chinǝm.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Nǝn narha ngaala tǝ Yahudaya na a ndikrha tǝ mii Helenaya, kanda ƙǝm a kaɗa kwamana na a ɓǝlang ngganda.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Sǝkna fatakkwaya Yeeso ndǝn, tǝrang ngganda ɗǝnda tǝghǝn Kaisariya ɗǝ puwang ngganda hu talghǝn ɗǝ, na Tarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 A farɗani fatakkwaya Yeeso wumngga teena na a Yahudiya, tǝ Nggalili tǝ Samariya wal nanda tsawud ɗǝɗemnggirha, na nda a tsǝrha tǝ chikrha hu ƙanglanggirha. Tsaukwa fatakkwaya Yeeso tǝ tǝrǝm Faara tǝ tǝk mbǝnda Sǝsǝna fa tǝ Peɗǝnda.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Na Mbiturus a weng mbǝya hai hangga, ɓagha ahu tala ɓa na nafiya Chinǝm sǝ na nda aarha Lidda.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 A mbǝɗi ɓagha wal niifa na nda aarha Iniyas mǝrna fadghǝn hai kalth hu sǝra hurarha wuvaɗa.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Ndangga Mbiturus, “Iniyas, Yeeso Ƙǝrǝsti ƙǝnoɗǝ thliusǝ tǝrang ɗǝnggǝlwa!” Tsu a mbǝɗi kee thliigha sǝ.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Tǝrgha hang nda fiya na a Lidda tǝ Sharon kyakhra nda thlǝmad Chinǝm ɓa na nanda Iniyas a wiirha hai.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Na tǝ takkwa Yeeso sǝ a Ndjoppa thlǝmnggǝnni Taɓita, tǝ mii Helenaya na nda aaghǝn Ndokas. Nǝn ǝna nggayirha a fiya tǝ ɗang nda fa yamiya sǝ ƙǝm.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 A hu sayidɗi hadgha mǝrgha. Ngwang nanda fa ka ɗa nda pang nda hunang ngganda hai ahur ƙǝnna tǝn nanda aten shadghǝn.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Nanǝn na Lidda tsau tǝ Ndjoppa fa sǝk ndaarha nda na Mbiturus a Lidda, thlǝn nafiya nda ɗǝ sǝri ka ɗa nda hwanggǝn, ndang ngganda, “Usaai ɓoɓa ƙǝkar!”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Mbuwa Mbiturus samad ndan ɗǝ, hǝrǝm nǝn ndukrha ɗǝ, ɗǝnda tǝghǝn ahur ƙǝn ɗaɗǝ na aten shadghǝn. Lǝɗang nu mǝrya ƙǝnɗi kanda a tǝrha na nda kyad lukkya tǝ shishamarya imangna Taɓita kanda sǝ nanǝn tǝ yibrha.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Ndangga Mbiturus kanda a kya nda hai ma ƙǝnɗi. Tǝrgha mbǝrgha hai hwan Faara nǝn. Kyahargha man thlǝmad mǝrɗa ɗǝ ndǝghǝn, “Thliu sǝ Taɓita.” A mbǝɗi kee inanggǝn yidghǝn hai! Nanǝn Mbiturus thliigha sǝ!
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Ƙǝsgha Mbiturus harghǝnǝn thlenggǝn sǝ. Tǝrgha aah nu mǝryina nǝn ɓa tǝ fingya fatakkwaya Yeeso, kyaɗanggǝnǝn kanda nǝghǝn tǝ yibrha.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Sǝkka fiya laɓarɗi ahur talɗi heu, tǝ ƙǝm fiya hangga fǝrgha ƙǝkafek a Chinǝm.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Mǝngga Mbiturus ha a Ndjoppa ɗi, tsauka a ki Siman tǝ huna paama.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.