Atos 9

hwo (HWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Shawulu tǝ hufrha hura aten ɗǝrha mbeeɗǝ tǝ sǝsang nda fatakkwaya Chinǝm ƙǝl ɓǝlang nǝn kanda, ɗǝgha thlǝma mamnda firis ɗǝ.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Kaɗa ɗeleewar nǝn, ka a ɗǝgha tǝghǝn ƙǝn tsahad Yahudaya ɗǝ na a Nɗimaska, a ɗǝɗǝ wal fatakkwaya Chinǝm nǝn a ƙǝsang kanda nda hǝshya tǝ nishya, ɓagha ƙǝnang kanda a wupǝri Urshalima.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Takh nǝn a ndusang Nɗimaska fa, djargha kukwaryirha tenggǝn hai a fǝrakh amshi hai.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Fǝlgha hweeɗa hai sǝk urarha nǝn a ndang nda, “Shawulu! Shawulu! Kama nda na a sǝseerha?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ndagha Shawulu, “Wunni sa, Chinǝm?” Nggǝmangga uradɗi, “Nggini Yeeso, na a sǝsang nda!”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 “Nanǝn ya thliusǝ ɗǝna hu wupǝri ɗǝ, na nda a puro ˈya na a ǝnaarha.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Nafini na wiirha tǝ Shawulu ka ǝnwulteena na nanda mbangwa nda kala sǝ wa, kanda a sǝk urad niifa, amma mba nda a naghǝn wa.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Thliina Shawulu sǝ a hweeɗe, amma inang nǝn yidghǝn hai mbangwa na mana hai wa. Ƙǝs haarghǝn nda kya nda tǝghǝn hur wupǝri hai.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Əna ɓeena nǝn mahan mbǝ namana hai wa. A hu ɓenggini ya ǝnawa ˈya mii wa, sawa aama wa.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 A Nɗimaska na tǝ takkwa Yeeso sǝ thlǝmnggǝn ni Hananiya. Aaghǝna Faara ahu sǝsǝniirha, “Hananiya!” Nggǝmanggǝn, “Kulo nggi ya Chinǝm!”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Ndangga Chinǝm, “Thliusǝ ɗǝna minda ki Yahuda ɗǝ na a mii kwamanɗi na nda aarha kwamana na ndip, tsakh mee na tǝna niif Tarsus sǝ a mbǝɗi na thlǝmnggǝn Shawulu. Nanǝn ya nǝghǝn a hwan Faara.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 A hu sǝsǝnirha kyaɗang ɗi niifa na nda aarha Hananiya ɗǝnǝn ɗǝfang haara teena tǝnǝn nggǝr na mana hai.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Nggǝmangga Hananiya ndǝghǝn, “Chinǝm, sǝkɗi laɓar kamshiɗiya aten sǝsaarha nǝn a fǝrang nda nafiya na chahal a Urshalima!
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ɓanǝn Nɗimaska ɓa tǝ ɗeleewar fǝrang na firis na manggǝn ka ɓagha ƙǝsang nda fatakkwaya Yeeso na a Nɗimaska.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Amma ndangga Chinǝm Hananiya, “Ɗuwaɗǝ ɗa ǝna ˈya ndani. Ƙǝsǝr Shawulu wurra kari tarna ni ka ɗǝgha tǝ laɓarna a fingya ɗǝ mbuwa Yahudaya, tǝ kutǝrya tǝ nafiya Isǝrela kahad.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Nggi tafanna niya kyaɗang ǝngya heu nǝn a saarha fa ka nggi.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Nanǝn kee ɗǝgha Hananiya ɗǝ ɗǝgha wal Shawulu. Ɗǝfang haara nǝn teena ndanggǝn, “Wan mana Shawulu, Chinǝm Yeeso walgha sa a kwamana nana a ɓarha mbǝɗa ɓa ya. Ndǝghǝn thlǝngga nggi ɓa tǝna nggǝr na mana hai tǝ ƙǝm lǝgɗowa Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Tsu a mbǝɗi kee, ˈya ƙǝla ɓar ɗǝfrha mukka hai a yid Shawulu, nggǝrghǝn na mana hai. Tǝrgha thliigha sǝ ǝnang mbaptisǝma nda.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 A kwasamadghǝn ǝna ˈya nǝn mii wal kanglanggirha nǝn.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Tsu kee katǝranggǝn pǝr laɓar Faara ahu ƙǝngya tsahad Yahudaya nagha a ndaarha Yeeso Wan Faara ni.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Kala fiya sǝkka ndǝn ƙǝsgha ǝnwulteena kanda, tsakh mee nda, “Mbǝ niifɗani na a sǝsang tǝ ɓǝlang nda fa takkwa Yeeso a Urshalima wa? Mbǝ ɓanǝn ɓa ka a ƙǝsanggǝn kanda tsawa nda porsǝngya mamngya firis wa?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Pǝr laɓar Faara na Shawulu a ǝnaarha aten ɗǝrha mbeeɗǝ tǝ kanglanggirha. Yahudaya na a Nɗimaska mbangwanda ngaal ǝngya kyad nǝn tǝ ndaarha Yeeso ndǝna Ƙǝrǝsti wa.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 A kwasamad ɓengya hangga, ƙǝnangga mamngya Yahudaya hai a ɓǝlang ngganda Shawulu.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Amma sǝkka Shawulu palthɗi ƙǝnang nanda hai atenggǝn. Nda yan fara tǝ fǝɗikrha na nda narha ƙǝlaghǝn fa a kwatkirǝm wupǝriɗi ka a ɓǝlangganda.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Amma a fǝɗikrha fatakkwaya Yeeso kyang ngganda ƙǝshaaɗǝ fǝrghǝnda hai hu kutasa tǝ kwaarha na a fad kad talɗi.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Sǝlna Shawulu a Urshalima ɗǝ midghǝn sǝ na wumngga hai tǝ fatakkwaya Yeeso, amma kanda a tǝrǝmnggǝn. Nggǝm ngwanda fa tǝ takkwa Yeeso ni wa.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Tǝrgha Mbarnaɓa ɓagha tǝghǝn thlǝmad fa thlǝngya Yeeso ɓa, pǝranggǝnǝn kanda kwamanɗi nana Shawulu Chinǝm ahu kwamana nǝn a ɗǝrha Nɗimaska ɗǝ. Pǝrangga Mbarnaɓa ndǝn kanda ƙǝm ǝnɗi ndangna Chinǝm Shawulu tǝ pǝr laɓar Faara ǝnanǝn tǝ kanglanggirha ahu thlǝm Yeeso a Nɗimaska.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Tǝrgha fa thlǝnggini thlǝ Shawulu nda fa. A kwasamadghǝn nǝn narha ƙǝtsar a thlǝman nda a Urshalima, nagha a pǝr laɓar Faara tǝ kanglanggirha ahu thlǝm Chinǝm.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Nǝn narha ngaala tǝ Yahudaya na a ndikrha tǝ mii Helenaya, kanda ƙǝm a kaɗa kwamana na a ɓǝlang ngganda.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Sǝkna fatakkwaya Yeeso ndǝn, tǝrang ngganda ɗǝnda tǝghǝn Kaisariya ɗǝ puwang ngganda hu talghǝn ɗǝ, na Tarsus.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 A farɗani fatakkwaya Yeeso wumngga teena na a Yahudiya, tǝ Nggalili tǝ Samariya wal nanda tsawud ɗǝɗemnggirha, na nda a tsǝrha tǝ chikrha hu ƙanglanggirha. Tsaukwa fatakkwaya Yeeso tǝ tǝrǝm Faara tǝ tǝk mbǝnda Sǝsǝna fa tǝ Peɗǝnda.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Na Mbiturus a weng mbǝya hai hangga, ɓagha ahu tala ɓa na nafiya Chinǝm sǝ na nda aarha Lidda.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 A mbǝɗi ɓagha wal niifa na nda aarha Iniyas mǝrna fadghǝn hai kalth hu sǝra hurarha wuvaɗa.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Ndangga Mbiturus, “Iniyas, Yeeso Ƙǝrǝsti ƙǝnoɗǝ thliusǝ tǝrang ɗǝnggǝlwa!” Tsu a mbǝɗi kee thliigha sǝ.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Tǝrgha hang nda fiya na a Lidda tǝ Sharon kyakhra nda thlǝmad Chinǝm ɓa na nanda Iniyas a wiirha hai.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Na tǝ takkwa Yeeso sǝ a Ndjoppa thlǝmnggǝnni Taɓita, tǝ mii Helenaya na nda aaghǝn Ndokas. Nǝn ǝna nggayirha a fiya tǝ ɗang nda fa yamiya sǝ ƙǝm.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 A hu sayidɗi hadgha mǝrgha. Ngwang nanda fa ka ɗa nda pang nda hunang ngganda hai ahur ƙǝnna tǝn nanda aten shadghǝn.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Nanǝn na Lidda tsau tǝ Ndjoppa fa sǝk ndaarha nda na Mbiturus a Lidda, thlǝn nafiya nda ɗǝ sǝri ka ɗa nda hwanggǝn, ndang ngganda, “Usaai ɓoɓa ƙǝkar!”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Mbuwa Mbiturus samad ndan ɗǝ, hǝrǝm nǝn ndukrha ɗǝ, ɗǝnda tǝghǝn ahur ƙǝn ɗaɗǝ na aten shadghǝn. Lǝɗang nu mǝrya ƙǝnɗi kanda a tǝrha na nda kyad lukkya tǝ shishamarya imangna Taɓita kanda sǝ nanǝn tǝ yibrha.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Ndangga Mbiturus kanda a kya nda hai ma ƙǝnɗi. Tǝrgha mbǝrgha hai hwan Faara nǝn. Kyahargha man thlǝmad mǝrɗa ɗǝ ndǝghǝn, “Thliu sǝ Taɓita.” A mbǝɗi kee inanggǝn yidghǝn hai! Nanǝn Mbiturus thliigha sǝ!
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Ƙǝsgha Mbiturus harghǝnǝn thlenggǝn sǝ. Tǝrgha aah nu mǝryina nǝn ɓa tǝ fingya fatakkwaya Yeeso, kyaɗanggǝnǝn kanda nǝghǝn tǝ yibrha.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Sǝkka fiya laɓarɗi ahur talɗi heu, tǝ ƙǝm fiya hangga fǝrgha ƙǝkafek a Chinǝm.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Mǝngga Mbiturus ha a Ndjoppa ɗi, tsauka a ki Siman tǝ huna paama.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.