Atos 9
hwo (HWO) vs NAA
1 Shawulu tǝ hufrha hura aten ɗǝrha mbeeɗǝ tǝ sǝsang nda fatakkwaya Chinǝm ƙǝl ɓǝlang nǝn kanda, ɗǝgha thlǝma mamnda firis ɗǝ.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Kaɗa ɗeleewar nǝn, ka a ɗǝgha tǝghǝn ƙǝn tsahad Yahudaya ɗǝ na a Nɗimaska, a ɗǝɗǝ wal fatakkwaya Chinǝm nǝn a ƙǝsang kanda nda hǝshya tǝ nishya, ɓagha ƙǝnang kanda a wupǝri Urshalima.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Takh nǝn a ndusang Nɗimaska fa, djargha kukwaryirha tenggǝn hai a fǝrakh amshi hai.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Fǝlgha hweeɗa hai sǝk urarha nǝn a ndang nda, “Shawulu! Shawulu! Kama nda na a sǝseerha?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Ndagha Shawulu, “Wunni sa, Chinǝm?” Nggǝmangga uradɗi, “Nggini Yeeso, na a sǝsang nda!”
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 “Nanǝn ya thliusǝ ɗǝna hu wupǝri ɗǝ, na nda a puro ˈya na a ǝnaarha.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Nafini na wiirha tǝ Shawulu ka ǝnwulteena na nanda mbangwa nda kala sǝ wa, kanda a sǝk urad niifa, amma mba nda a naghǝn wa.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Thliina Shawulu sǝ a hweeɗe, amma inang nǝn yidghǝn hai mbangwa na mana hai wa. Ƙǝs haarghǝn nda kya nda tǝghǝn hur wupǝri hai.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Əna ɓeena nǝn mahan mbǝ namana hai wa. A hu ɓenggini ya ǝnawa ˈya mii wa, sawa aama wa.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 A Nɗimaska na tǝ takkwa Yeeso sǝ thlǝmnggǝn ni Hananiya. Aaghǝna Faara ahu sǝsǝniirha, “Hananiya!” Nggǝmanggǝn, “Kulo nggi ya Chinǝm!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Ndangga Chinǝm, “Thliusǝ ɗǝna minda ki Yahuda ɗǝ na a mii kwamanɗi na nda aarha kwamana na ndip, tsakh mee na tǝna niif Tarsus sǝ a mbǝɗi na thlǝmnggǝn Shawulu. Nanǝn ya nǝghǝn a hwan Faara.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 A hu sǝsǝnirha kyaɗang ɗi niifa na nda aarha Hananiya ɗǝnǝn ɗǝfang haara teena tǝnǝn nggǝr na mana hai.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Nggǝmangga Hananiya ndǝghǝn, “Chinǝm, sǝkɗi laɓar kamshiɗiya aten sǝsaarha nǝn a fǝrang nda nafiya na chahal a Urshalima!
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ɓanǝn Nɗimaska ɓa tǝ ɗeleewar fǝrang na firis na manggǝn ka ɓagha ƙǝsang nda fatakkwaya Yeeso na a Nɗimaska.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Amma ndangga Chinǝm Hananiya, “Ɗuwaɗǝ ɗa ǝna ˈya ndani. Ƙǝsǝr Shawulu wurra kari tarna ni ka ɗǝgha tǝ laɓarna a fingya ɗǝ mbuwa Yahudaya, tǝ kutǝrya tǝ nafiya Isǝrela kahad.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Nggi tafanna niya kyaɗang ǝngya heu nǝn a saarha fa ka nggi.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Nanǝn kee ɗǝgha Hananiya ɗǝ ɗǝgha wal Shawulu. Ɗǝfang haara nǝn teena ndanggǝn, “Wan mana Shawulu, Chinǝm Yeeso walgha sa a kwamana nana a ɓarha mbǝɗa ɓa ya. Ndǝghǝn thlǝngga nggi ɓa tǝna nggǝr na mana hai tǝ ƙǝm lǝgɗowa Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Tsu a mbǝɗi kee, ˈya ƙǝla ɓar ɗǝfrha mukka hai a yid Shawulu, nggǝrghǝn na mana hai. Tǝrgha thliigha sǝ ǝnang mbaptisǝma nda.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 A kwasamadghǝn ǝna ˈya nǝn mii wal kanglanggirha nǝn.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Tsu kee katǝranggǝn pǝr laɓar Faara ahu ƙǝngya tsahad Yahudaya nagha a ndaarha Yeeso Wan Faara ni.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Kala fiya sǝkka ndǝn ƙǝsgha ǝnwulteena kanda, tsakh mee nda, “Mbǝ niifɗani na a sǝsang tǝ ɓǝlang nda fa takkwa Yeeso a Urshalima wa? Mbǝ ɓanǝn ɓa ka a ƙǝsanggǝn kanda tsawa nda porsǝngya mamngya firis wa?”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Pǝr laɓar Faara na Shawulu a ǝnaarha aten ɗǝrha mbeeɗǝ tǝ kanglanggirha. Yahudaya na a Nɗimaska mbangwanda ngaal ǝngya kyad nǝn tǝ ndaarha Yeeso ndǝna Ƙǝrǝsti wa.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 A kwasamad ɓengya hangga, ƙǝnangga mamngya Yahudaya hai a ɓǝlang ngganda Shawulu.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Amma sǝkka Shawulu palthɗi ƙǝnang nanda hai atenggǝn. Nda yan fara tǝ fǝɗikrha na nda narha ƙǝlaghǝn fa a kwatkirǝm wupǝriɗi ka a ɓǝlangganda.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Amma a fǝɗikrha fatakkwaya Yeeso kyang ngganda ƙǝshaaɗǝ fǝrghǝnda hai hu kutasa tǝ kwaarha na a fad kad talɗi.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sǝlna Shawulu a Urshalima ɗǝ midghǝn sǝ na wumngga hai tǝ fatakkwaya Yeeso, amma kanda a tǝrǝmnggǝn. Nggǝm ngwanda fa tǝ takkwa Yeeso ni wa.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Tǝrgha Mbarnaɓa ɓagha tǝghǝn thlǝmad fa thlǝngya Yeeso ɓa, pǝranggǝnǝn kanda kwamanɗi nana Shawulu Chinǝm ahu kwamana nǝn a ɗǝrha Nɗimaska ɗǝ. Pǝrangga Mbarnaɓa ndǝn kanda ƙǝm ǝnɗi ndangna Chinǝm Shawulu tǝ pǝr laɓar Faara ǝnanǝn tǝ kanglanggirha ahu thlǝm Yeeso a Nɗimaska.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Tǝrgha fa thlǝnggini thlǝ Shawulu nda fa. A kwasamadghǝn nǝn narha ƙǝtsar a thlǝman nda a Urshalima, nagha a pǝr laɓar Faara tǝ kanglanggirha ahu thlǝm Chinǝm.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Nǝn narha ngaala tǝ Yahudaya na a ndikrha tǝ mii Helenaya, kanda ƙǝm a kaɗa kwamana na a ɓǝlang ngganda.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Sǝkna fatakkwaya Yeeso ndǝn, tǝrang ngganda ɗǝnda tǝghǝn Kaisariya ɗǝ puwang ngganda hu talghǝn ɗǝ, na Tarsus.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 A farɗani fatakkwaya Yeeso wumngga teena na a Yahudiya, tǝ Nggalili tǝ Samariya wal nanda tsawud ɗǝɗemnggirha, na nda a tsǝrha tǝ chikrha hu ƙanglanggirha. Tsaukwa fatakkwaya Yeeso tǝ tǝrǝm Faara tǝ tǝk mbǝnda Sǝsǝna fa tǝ Peɗǝnda.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Na Mbiturus a weng mbǝya hai hangga, ɓagha ahu tala ɓa na nafiya Chinǝm sǝ na nda aarha Lidda.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 A mbǝɗi ɓagha wal niifa na nda aarha Iniyas mǝrna fadghǝn hai kalth hu sǝra hurarha wuvaɗa.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ndangga Mbiturus, “Iniyas, Yeeso Ƙǝrǝsti ƙǝnoɗǝ thliusǝ tǝrang ɗǝnggǝlwa!” Tsu a mbǝɗi kee thliigha sǝ.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Tǝrgha hang nda fiya na a Lidda tǝ Sharon kyakhra nda thlǝmad Chinǝm ɓa na nanda Iniyas a wiirha hai.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Na tǝ takkwa Yeeso sǝ a Ndjoppa thlǝmnggǝnni Taɓita, tǝ mii Helenaya na nda aaghǝn Ndokas. Nǝn ǝna nggayirha a fiya tǝ ɗang nda fa yamiya sǝ ƙǝm.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 A hu sayidɗi hadgha mǝrgha. Ngwang nanda fa ka ɗa nda pang nda hunang ngganda hai ahur ƙǝnna tǝn nanda aten shadghǝn.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Nanǝn na Lidda tsau tǝ Ndjoppa fa sǝk ndaarha nda na Mbiturus a Lidda, thlǝn nafiya nda ɗǝ sǝri ka ɗa nda hwanggǝn, ndang ngganda, “Usaai ɓoɓa ƙǝkar!”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Mbuwa Mbiturus samad ndan ɗǝ, hǝrǝm nǝn ndukrha ɗǝ, ɗǝnda tǝghǝn ahur ƙǝn ɗaɗǝ na aten shadghǝn. Lǝɗang nu mǝrya ƙǝnɗi kanda a tǝrha na nda kyad lukkya tǝ shishamarya imangna Taɓita kanda sǝ nanǝn tǝ yibrha.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Ndangga Mbiturus kanda a kya nda hai ma ƙǝnɗi. Tǝrgha mbǝrgha hai hwan Faara nǝn. Kyahargha man thlǝmad mǝrɗa ɗǝ ndǝghǝn, “Thliu sǝ Taɓita.” A mbǝɗi kee inanggǝn yidghǝn hai! Nanǝn Mbiturus thliigha sǝ!
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ƙǝsgha Mbiturus harghǝnǝn thlenggǝn sǝ. Tǝrgha aah nu mǝryina nǝn ɓa tǝ fingya fatakkwaya Yeeso, kyaɗanggǝnǝn kanda nǝghǝn tǝ yibrha.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Sǝkka fiya laɓarɗi ahur talɗi heu, tǝ ƙǝm fiya hangga fǝrgha ƙǝkafek a Chinǝm.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Mǝngga Mbiturus ha a Ndjoppa ɗi, tsauka a ki Siman tǝ huna paama.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.