Atos 8
hwo (HWO) vs NVT
1 Shawulu nggǝmɗafa a ɓǝllang ngganda Istifanus.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Tǝrgha fingya nafiya na a tǝrǝm Faara pang ngganda Istifanus tǝnda kaan atenggǝn.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Amma Shawulu katǝranggǝn sǝsang fatakkwaya Yeeso hai. Na midghǝnsǝ a kwanggǝn kanda hai. Nǝn kyarha wure-wure nagha a kǝsang hǝshya tǝ nishya ka a muwanggǝn kanda ahu porsǝna ɗǝ.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Fingya weleng na nda kanda hai na nda narha pǝr laɓar Faara kala mbǝrha ndǝn nda saɗǝ.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Filibus ɗǝɗǝ hu wupǝri Samariya ɗǝ, pǝrɗǝ laɓar Ƙǝrǝsti a mbǝɗi.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Fiya wumngga hai hangga kang nda thlǝmarha fa ngga, ƙǝsǝr na mindan sǝ a sǝk laɓarghǝn nda tǝ ƙǝm na ǝnwuteengya nda ǝnanǝn.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Ənkaheeya hangga kyagha sǝ tǝ huhwaarha a fad fingya fiya. Fiya hangga mǝrna fandan hai tǝ sǝfǝngya wal nda ƙǝnda.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Ko wunni ahu wupǝriɗi ƙǝl ǝna wutsǝfayirha ƙǝsǝr ka ǝnɗi katǝragha hai.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Na niifa sǝ a wupǝri ɗi tǝ kulaarha thlǝmnggǝn Siman nǝn ǝna ǝngya na fǝrang ǝnwulteena Samariyayini. Nǝn narha ndaarha mbǝ tǝ kallǝghǝn sǝ wa.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Nafiya Samariya heu, yi na manggǝn tǝ na ngguchit, na nda narha ndaarha, “Niifɗiya sǝsǝmnda Faara tǝ pamǝnda ni atenggǝn.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Na nda kan thlǝmarha fa ƙǝsǝr ka ǝnwuteengya nǝn narha ǝnaarha ka ƙǝtǝm.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Amma fǝr nanda ƙǝkafek a Filibus pǝr nǝn Laɓara na mbǝnggǝn a kanda yi kutǝryid Faara tǝ ƙǝm aten thlǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, ǝnang mbaptisǝma nda kanda, hǝshya tǝ nishya.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Siman tǝ tafadghǝn fǝrɗǝ ƙǝkafek tǝ palth Filibus, ǝnang mbaptisǝma nda. Katǝranggǝn mbusamad Filibus hai kala mbǝrha ndǝnǝn saɗǝ, nanǝn ǝnwulteengya tǝ ǝnsakhkya na Filibus a ǝnaarha wulangga teena.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Fa thlǝnggini na a Urshalima sǝkna nda ndaarha nafiya Samariya thlǝnda laɓar Faara fa, tǝrgha thlǝnang ngganda nda Mbiturus tǝ Yahaya a mbǝɗa ɗǝ.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Sǝlna nda ɗǝ, hwanang Faara nda kanda teena na wal Sǝsǝna nda tǝ Pǝɗǝnda,
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 ƙǝsǝr Sǝsǝna tǝ Pǝɗǝnda terwa tendan hai ˈwan wa, ko nanǝn ǝnang nda mbaptisma kanda hu thlǝm Chinǝm Yeeso.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Tǝrgha Mbiturus tǝ Yahaya ɗǝfang haara nda kanda teena, wal Sǝsǝna nda tǝ Pǝɗǝnda.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Nana Siman fathlǝnggini fǝr nda Sǝsǝnɗi hu ɗǝf haara teena, fǝrang wuɗǝlɓǝla nǝn kanda,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 ndagha “Nggima fǝreema tur sǝsǝmndǝɗi ya, tǝnǝn narha kala niifa ɗǝfang ni haara teena wal Sǝsǝna nǝn tǝ Pǝɗǝnda.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Amma ndagha Mbiturus, “Sa tǝ wuɗǝɓǝl wa mǝrama, tamngga ndaarha na mbang heng fǝrra Faara sǝ tǝ wuɗǝlɓǝla wa, wa!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Ma njiɗowa hu tarɗiya, ƙǝsǝr hurwa mbǝ mǝmǝl a mbed Faara wa.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Malang tar mbǝlfed wa hwan Chinǝm na. Asǝmha nǝn choho ǝn mbǝlfedɗa ɗǝ na ahurwa,
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 ƙǝsǝr naɗi sa hur wa sǝsǝɓaɗǝ tǝ ƙǝm thluro ɗimiyirha.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Tǝrgha nggǝmangga Siman ndagha, “Hwaneema Chinǝm teena naɗǝ tal ahur ǝnggini thlǝk nun ya wal nggi.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 A kwasamadɗi taarang nanda Mbiturus tǝ Yahaya mbǝnda laɓar Faara fa tǝ pǝr laɓar Chinǝm, wuɗa nda Urshalima ɗǝ. A hu kwamana pǝr laɓar ɗa nda na mbǝnggǝn ahu talya Samariya.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Nanǝnya, tǝ thlǝngnda Chinǝm ndanggǝn Filibus, “Thliu sǝ turu kwamana ɗǝgha a man ki pǝlasarya ɗǝ hu kaheerha, kyagha ɓa a Urshalima ɗǝgha Nggaza ɗǝ.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 A mbǝɗi kee thlii wiigha, ɗǝgha ƙǝmarha tǝ mamnda niifa tǝ Habasha tǝ ɗǝf wuɗǝɓǝl kwatamnda Habasha na aarha Kandis. Niifɗiya ɗǝnǝn Urshalima ɗǝ ka ɗǝgha ɗǝfang shilee Faara teena.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Nanǝn a wutta wureɗǝ tsau ahu keke pǝrshe nǝghǝn a karata ɗeleewar annabi Ishaya a tǝrang uradghǝn sǝ.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Ndangga Sǝsǝna tǝ Pǝɗǝnda Filibus, “Wiuɗǝ ɗa ƙǝsang muwa niifɗi na tǝ keke pǝrshiɗi.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Tǝrgha Filibus ɗagha thlǝmadghǝn ɗǝ sǝk fadghǝnǝn a karata ɗeleewar annnabi Ishaya, ndangga Filibus, “Sǝnang na ǝnɗa hai na a karatarha ya wa?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Nggǝmanggǝn, “Awo, ƙǝƙǝn ni sǝnang hai? Ƙǝl ma fǝle niifa ndǝn hai.” Tǝrgha aah Filibus nǝn a ɗǝgha tsaurha tǝghǝn.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Niifɗi nǝghǝn a karata mbǝrha ahu ɗeleewar Faara tǝ ndagha:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Kyala nda tǝghǝn,
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Mamnda tǝ Habashaɗi ndanggǝn Filibus, “Annabi ɗiya path wun nǝn a thlǝkrha? Yighǝn wa nduwa yi niifa pak?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Tǝrgha Filibus katǝranggǝn pǝrang laɓara na mbǝnggǝn aten Yeeso, katǝranggǝn hai a mbǝɗi karatana niifɗa sǝ.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 (Kanda ahur wiirha nduwang ngganda aama fa, ndagha niifɗi, “Kulo, aama ya. Mani a ˈyaɗe mbaptisǝma fa?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Ndagha Filibus, “A fǝr na ƙǝkafek tǝ hurwa heu, niya ǝnorha.” Nggǝmangga niifɗi ndǝghǝn, “Fǝrɗi ƙǝkafek Yeeso Ƙǝrǝsti Wan Faara ni.”)
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Fǝr ngyakhrha nǝn a isha nda hai. Tǝrgha kanda kyab tǝra nda hai kya nda ahu aam ɗa hai, ǝnangga Filibus mbaptisǝma.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Kyana nda sǝ ahur aamɗi Sǝsǝn Chinǝm tǝranggǝn Filibus wiigha tǝghǝn, niifɗi kǝm nggǝrwa naghǝn wa, amma wii fadghǝn nǝn tǝ mbǝnafa.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Ɓa Filibus kyagha ɓa ahu wupǝri Adzotus. Fǝr laɓara nǝn na mbǝnggǝn a mbǝɗi tǝ fingya talya hangga a kwamana ta sǝlgha Kaisariya ɗǝ.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.