Atos 8
hwo (HWO) vs NTLH
1 Shawulu nggǝmɗafa a ɓǝllang ngganda Istifanus.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Tǝrgha fingya nafiya na a tǝrǝm Faara pang ngganda Istifanus tǝnda kaan atenggǝn.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Amma Shawulu katǝranggǝn sǝsang fatakkwaya Yeeso hai. Na midghǝnsǝ a kwanggǝn kanda hai. Nǝn kyarha wure-wure nagha a kǝsang hǝshya tǝ nishya ka a muwanggǝn kanda ahu porsǝna ɗǝ.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Fingya weleng na nda kanda hai na nda narha pǝr laɓar Faara kala mbǝrha ndǝn nda saɗǝ.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Filibus ɗǝɗǝ hu wupǝri Samariya ɗǝ, pǝrɗǝ laɓar Ƙǝrǝsti a mbǝɗi.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Fiya wumngga hai hangga kang nda thlǝmarha fa ngga, ƙǝsǝr na mindan sǝ a sǝk laɓarghǝn nda tǝ ƙǝm na ǝnwuteengya nda ǝnanǝn.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Ənkaheeya hangga kyagha sǝ tǝ huhwaarha a fad fingya fiya. Fiya hangga mǝrna fandan hai tǝ sǝfǝngya wal nda ƙǝnda.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Ko wunni ahu wupǝriɗi ƙǝl ǝna wutsǝfayirha ƙǝsǝr ka ǝnɗi katǝragha hai.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Na niifa sǝ a wupǝri ɗi tǝ kulaarha thlǝmnggǝn Siman nǝn ǝna ǝngya na fǝrang ǝnwulteena Samariyayini. Nǝn narha ndaarha mbǝ tǝ kallǝghǝn sǝ wa.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Nafiya Samariya heu, yi na manggǝn tǝ na ngguchit, na nda narha ndaarha, “Niifɗiya sǝsǝmnda Faara tǝ pamǝnda ni atenggǝn.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Na nda kan thlǝmarha fa ƙǝsǝr ka ǝnwuteengya nǝn narha ǝnaarha ka ƙǝtǝm.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Amma fǝr nanda ƙǝkafek a Filibus pǝr nǝn Laɓara na mbǝnggǝn a kanda yi kutǝryid Faara tǝ ƙǝm aten thlǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, ǝnang mbaptisǝma nda kanda, hǝshya tǝ nishya.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Siman tǝ tafadghǝn fǝrɗǝ ƙǝkafek tǝ palth Filibus, ǝnang mbaptisǝma nda. Katǝranggǝn mbusamad Filibus hai kala mbǝrha ndǝnǝn saɗǝ, nanǝn ǝnwulteengya tǝ ǝnsakhkya na Filibus a ǝnaarha wulangga teena.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Fa thlǝnggini na a Urshalima sǝkna nda ndaarha nafiya Samariya thlǝnda laɓar Faara fa, tǝrgha thlǝnang ngganda nda Mbiturus tǝ Yahaya a mbǝɗa ɗǝ.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Sǝlna nda ɗǝ, hwanang Faara nda kanda teena na wal Sǝsǝna nda tǝ Pǝɗǝnda,
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 ƙǝsǝr Sǝsǝna tǝ Pǝɗǝnda terwa tendan hai ˈwan wa, ko nanǝn ǝnang nda mbaptisma kanda hu thlǝm Chinǝm Yeeso.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tǝrgha Mbiturus tǝ Yahaya ɗǝfang haara nda kanda teena, wal Sǝsǝna nda tǝ Pǝɗǝnda.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Nana Siman fathlǝnggini fǝr nda Sǝsǝnɗi hu ɗǝf haara teena, fǝrang wuɗǝlɓǝla nǝn kanda,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 ndagha “Nggima fǝreema tur sǝsǝmndǝɗi ya, tǝnǝn narha kala niifa ɗǝfang ni haara teena wal Sǝsǝna nǝn tǝ Pǝɗǝnda.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Amma ndagha Mbiturus, “Sa tǝ wuɗǝɓǝl wa mǝrama, tamngga ndaarha na mbang heng fǝrra Faara sǝ tǝ wuɗǝlɓǝla wa, wa!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Ma njiɗowa hu tarɗiya, ƙǝsǝr hurwa mbǝ mǝmǝl a mbed Faara wa.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Malang tar mbǝlfed wa hwan Chinǝm na. Asǝmha nǝn choho ǝn mbǝlfedɗa ɗǝ na ahurwa,
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 ƙǝsǝr naɗi sa hur wa sǝsǝɓaɗǝ tǝ ƙǝm thluro ɗimiyirha.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Tǝrgha nggǝmangga Siman ndagha, “Hwaneema Chinǝm teena naɗǝ tal ahur ǝnggini thlǝk nun ya wal nggi.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 A kwasamadɗi taarang nanda Mbiturus tǝ Yahaya mbǝnda laɓar Faara fa tǝ pǝr laɓar Chinǝm, wuɗa nda Urshalima ɗǝ. A hu kwamana pǝr laɓar ɗa nda na mbǝnggǝn ahu talya Samariya.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Nanǝnya, tǝ thlǝngnda Chinǝm ndanggǝn Filibus, “Thliu sǝ turu kwamana ɗǝgha a man ki pǝlasarya ɗǝ hu kaheerha, kyagha ɓa a Urshalima ɗǝgha Nggaza ɗǝ.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 A mbǝɗi kee thlii wiigha, ɗǝgha ƙǝmarha tǝ mamnda niifa tǝ Habasha tǝ ɗǝf wuɗǝɓǝl kwatamnda Habasha na aarha Kandis. Niifɗiya ɗǝnǝn Urshalima ɗǝ ka ɗǝgha ɗǝfang shilee Faara teena.
27 — ausente —
28 Nanǝn a wutta wureɗǝ tsau ahu keke pǝrshe nǝghǝn a karata ɗeleewar annabi Ishaya a tǝrang uradghǝn sǝ.
28 — ausente —
29 Ndangga Sǝsǝna tǝ Pǝɗǝnda Filibus, “Wiuɗǝ ɗa ƙǝsang muwa niifɗi na tǝ keke pǝrshiɗi.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Tǝrgha Filibus ɗagha thlǝmadghǝn ɗǝ sǝk fadghǝnǝn a karata ɗeleewar annnabi Ishaya, ndangga Filibus, “Sǝnang na ǝnɗa hai na a karatarha ya wa?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Nggǝmanggǝn, “Awo, ƙǝƙǝn ni sǝnang hai? Ƙǝl ma fǝle niifa ndǝn hai.” Tǝrgha aah Filibus nǝn a ɗǝgha tsaurha tǝghǝn.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Niifɗi nǝghǝn a karata mbǝrha ahu ɗeleewar Faara tǝ ndagha:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Kyala nda tǝghǝn,
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Mamnda tǝ Habashaɗi ndanggǝn Filibus, “Annabi ɗiya path wun nǝn a thlǝkrha? Yighǝn wa nduwa yi niifa pak?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Tǝrgha Filibus katǝranggǝn pǝrang laɓara na mbǝnggǝn aten Yeeso, katǝranggǝn hai a mbǝɗi karatana niifɗa sǝ.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 (Kanda ahur wiirha nduwang ngganda aama fa, ndagha niifɗi, “Kulo, aama ya. Mani a ˈyaɗe mbaptisǝma fa?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Ndagha Filibus, “A fǝr na ƙǝkafek tǝ hurwa heu, niya ǝnorha.” Nggǝmangga niifɗi ndǝghǝn, “Fǝrɗi ƙǝkafek Yeeso Ƙǝrǝsti Wan Faara ni.”)
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Fǝr ngyakhrha nǝn a isha nda hai. Tǝrgha kanda kyab tǝra nda hai kya nda ahu aam ɗa hai, ǝnangga Filibus mbaptisǝma.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Kyana nda sǝ ahur aamɗi Sǝsǝn Chinǝm tǝranggǝn Filibus wiigha tǝghǝn, niifɗi kǝm nggǝrwa naghǝn wa, amma wii fadghǝn nǝn tǝ mbǝnafa.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Ɓa Filibus kyagha ɓa ahu wupǝri Adzotus. Fǝr laɓara nǝn na mbǝnggǝn a mbǝɗi tǝ fingya talya hangga a kwamana ta sǝlgha Kaisariya ɗǝ.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.