Atos 8

hwo (HWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Shawulu nggǝmɗafa a ɓǝllang ngganda Istifanus.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Tǝrgha fingya nafiya na a tǝrǝm Faara pang ngganda Istifanus tǝnda kaan atenggǝn.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Amma Shawulu katǝranggǝn sǝsang fatakkwaya Yeeso hai. Na midghǝnsǝ a kwanggǝn kanda hai. Nǝn kyarha wure-wure nagha a kǝsang hǝshya tǝ nishya ka a muwanggǝn kanda ahu porsǝna ɗǝ.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Fingya weleng na nda kanda hai na nda narha pǝr laɓar Faara kala mbǝrha ndǝn nda saɗǝ.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Filibus ɗǝɗǝ hu wupǝri Samariya ɗǝ, pǝrɗǝ laɓar Ƙǝrǝsti a mbǝɗi.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Fiya wumngga hai hangga kang nda thlǝmarha fa ngga, ƙǝsǝr na mindan sǝ a sǝk laɓarghǝn nda tǝ ƙǝm na ǝnwuteengya nda ǝnanǝn.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Ənkaheeya hangga kyagha sǝ tǝ huhwaarha a fad fingya fiya. Fiya hangga mǝrna fandan hai tǝ sǝfǝngya wal nda ƙǝnda.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Ko wunni ahu wupǝriɗi ƙǝl ǝna wutsǝfayirha ƙǝsǝr ka ǝnɗi katǝragha hai.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Na niifa sǝ a wupǝri ɗi tǝ kulaarha thlǝmnggǝn Siman nǝn ǝna ǝngya na fǝrang ǝnwulteena Samariyayini. Nǝn narha ndaarha mbǝ tǝ kallǝghǝn sǝ wa.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Nafiya Samariya heu, yi na manggǝn tǝ na ngguchit, na nda narha ndaarha, “Niifɗiya sǝsǝmnda Faara tǝ pamǝnda ni atenggǝn.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Na nda kan thlǝmarha fa ƙǝsǝr ka ǝnwuteengya nǝn narha ǝnaarha ka ƙǝtǝm.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Amma fǝr nanda ƙǝkafek a Filibus pǝr nǝn Laɓara na mbǝnggǝn a kanda yi kutǝryid Faara tǝ ƙǝm aten thlǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, ǝnang mbaptisǝma nda kanda, hǝshya tǝ nishya.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Siman tǝ tafadghǝn fǝrɗǝ ƙǝkafek tǝ palth Filibus, ǝnang mbaptisǝma nda. Katǝranggǝn mbusamad Filibus hai kala mbǝrha ndǝnǝn saɗǝ, nanǝn ǝnwulteengya tǝ ǝnsakhkya na Filibus a ǝnaarha wulangga teena.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Fa thlǝnggini na a Urshalima sǝkna nda ndaarha nafiya Samariya thlǝnda laɓar Faara fa, tǝrgha thlǝnang ngganda nda Mbiturus tǝ Yahaya a mbǝɗa ɗǝ.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Sǝlna nda ɗǝ, hwanang Faara nda kanda teena na wal Sǝsǝna nda tǝ Pǝɗǝnda,
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 ƙǝsǝr Sǝsǝna tǝ Pǝɗǝnda terwa tendan hai ˈwan wa, ko nanǝn ǝnang nda mbaptisma kanda hu thlǝm Chinǝm Yeeso.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tǝrgha Mbiturus tǝ Yahaya ɗǝfang haara nda kanda teena, wal Sǝsǝna nda tǝ Pǝɗǝnda.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Nana Siman fathlǝnggini fǝr nda Sǝsǝnɗi hu ɗǝf haara teena, fǝrang wuɗǝlɓǝla nǝn kanda,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 ndagha “Nggima fǝreema tur sǝsǝmndǝɗi ya, tǝnǝn narha kala niifa ɗǝfang ni haara teena wal Sǝsǝna nǝn tǝ Pǝɗǝnda.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Amma ndagha Mbiturus, “Sa tǝ wuɗǝɓǝl wa mǝrama, tamngga ndaarha na mbang heng fǝrra Faara sǝ tǝ wuɗǝlɓǝla wa, wa!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Ma njiɗowa hu tarɗiya, ƙǝsǝr hurwa mbǝ mǝmǝl a mbed Faara wa.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Malang tar mbǝlfed wa hwan Chinǝm na. Asǝmha nǝn choho ǝn mbǝlfedɗa ɗǝ na ahurwa,
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 ƙǝsǝr naɗi sa hur wa sǝsǝɓaɗǝ tǝ ƙǝm thluro ɗimiyirha.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Tǝrgha nggǝmangga Siman ndagha, “Hwaneema Chinǝm teena naɗǝ tal ahur ǝnggini thlǝk nun ya wal nggi.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 A kwasamadɗi taarang nanda Mbiturus tǝ Yahaya mbǝnda laɓar Faara fa tǝ pǝr laɓar Chinǝm, wuɗa nda Urshalima ɗǝ. A hu kwamana pǝr laɓar ɗa nda na mbǝnggǝn ahu talya Samariya.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Nanǝnya, tǝ thlǝngnda Chinǝm ndanggǝn Filibus, “Thliu sǝ turu kwamana ɗǝgha a man ki pǝlasarya ɗǝ hu kaheerha, kyagha ɓa a Urshalima ɗǝgha Nggaza ɗǝ.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 A mbǝɗi kee thlii wiigha, ɗǝgha ƙǝmarha tǝ mamnda niifa tǝ Habasha tǝ ɗǝf wuɗǝɓǝl kwatamnda Habasha na aarha Kandis. Niifɗiya ɗǝnǝn Urshalima ɗǝ ka ɗǝgha ɗǝfang shilee Faara teena.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Nanǝn a wutta wureɗǝ tsau ahu keke pǝrshe nǝghǝn a karata ɗeleewar annabi Ishaya a tǝrang uradghǝn sǝ.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Ndangga Sǝsǝna tǝ Pǝɗǝnda Filibus, “Wiuɗǝ ɗa ƙǝsang muwa niifɗi na tǝ keke pǝrshiɗi.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Tǝrgha Filibus ɗagha thlǝmadghǝn ɗǝ sǝk fadghǝnǝn a karata ɗeleewar annnabi Ishaya, ndangga Filibus, “Sǝnang na ǝnɗa hai na a karatarha ya wa?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Nggǝmanggǝn, “Awo, ƙǝƙǝn ni sǝnang hai? Ƙǝl ma fǝle niifa ndǝn hai.” Tǝrgha aah Filibus nǝn a ɗǝgha tsaurha tǝghǝn.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Niifɗi nǝghǝn a karata mbǝrha ahu ɗeleewar Faara tǝ ndagha:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Kyala nda tǝghǝn,
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Mamnda tǝ Habashaɗi ndanggǝn Filibus, “Annabi ɗiya path wun nǝn a thlǝkrha? Yighǝn wa nduwa yi niifa pak?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Tǝrgha Filibus katǝranggǝn pǝrang laɓara na mbǝnggǝn aten Yeeso, katǝranggǝn hai a mbǝɗi karatana niifɗa sǝ.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 (Kanda ahur wiirha nduwang ngganda aama fa, ndagha niifɗi, “Kulo, aama ya. Mani a ˈyaɗe mbaptisǝma fa?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Ndagha Filibus, “A fǝr na ƙǝkafek tǝ hurwa heu, niya ǝnorha.” Nggǝmangga niifɗi ndǝghǝn, “Fǝrɗi ƙǝkafek Yeeso Ƙǝrǝsti Wan Faara ni.”)
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Fǝr ngyakhrha nǝn a isha nda hai. Tǝrgha kanda kyab tǝra nda hai kya nda ahu aam ɗa hai, ǝnangga Filibus mbaptisǝma.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Kyana nda sǝ ahur aamɗi Sǝsǝn Chinǝm tǝranggǝn Filibus wiigha tǝghǝn, niifɗi kǝm nggǝrwa naghǝn wa, amma wii fadghǝn nǝn tǝ mbǝnafa.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Ɓa Filibus kyagha ɓa ahu wupǝri Adzotus. Fǝr laɓara nǝn na mbǝnggǝn a mbǝɗi tǝ fingya talya hangga a kwamana ta sǝlgha Kaisariya ɗǝ.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.