Atos 8

hwo (HWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Shawulu nggǝmɗafa a ɓǝllang ngganda Istifanus.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Tǝrgha fingya nafiya na a tǝrǝm Faara pang ngganda Istifanus tǝnda kaan atenggǝn.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Amma Shawulu katǝranggǝn sǝsang fatakkwaya Yeeso hai. Na midghǝnsǝ a kwanggǝn kanda hai. Nǝn kyarha wure-wure nagha a kǝsang hǝshya tǝ nishya ka a muwanggǝn kanda ahu porsǝna ɗǝ.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Fingya weleng na nda kanda hai na nda narha pǝr laɓar Faara kala mbǝrha ndǝn nda saɗǝ.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Filibus ɗǝɗǝ hu wupǝri Samariya ɗǝ, pǝrɗǝ laɓar Ƙǝrǝsti a mbǝɗi.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Fiya wumngga hai hangga kang nda thlǝmarha fa ngga, ƙǝsǝr na mindan sǝ a sǝk laɓarghǝn nda tǝ ƙǝm na ǝnwuteengya nda ǝnanǝn.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Ənkaheeya hangga kyagha sǝ tǝ huhwaarha a fad fingya fiya. Fiya hangga mǝrna fandan hai tǝ sǝfǝngya wal nda ƙǝnda.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Ko wunni ahu wupǝriɗi ƙǝl ǝna wutsǝfayirha ƙǝsǝr ka ǝnɗi katǝragha hai.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Na niifa sǝ a wupǝri ɗi tǝ kulaarha thlǝmnggǝn Siman nǝn ǝna ǝngya na fǝrang ǝnwulteena Samariyayini. Nǝn narha ndaarha mbǝ tǝ kallǝghǝn sǝ wa.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Nafiya Samariya heu, yi na manggǝn tǝ na ngguchit, na nda narha ndaarha, “Niifɗiya sǝsǝmnda Faara tǝ pamǝnda ni atenggǝn.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Na nda kan thlǝmarha fa ƙǝsǝr ka ǝnwuteengya nǝn narha ǝnaarha ka ƙǝtǝm.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Amma fǝr nanda ƙǝkafek a Filibus pǝr nǝn Laɓara na mbǝnggǝn a kanda yi kutǝryid Faara tǝ ƙǝm aten thlǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, ǝnang mbaptisǝma nda kanda, hǝshya tǝ nishya.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Siman tǝ tafadghǝn fǝrɗǝ ƙǝkafek tǝ palth Filibus, ǝnang mbaptisǝma nda. Katǝranggǝn mbusamad Filibus hai kala mbǝrha ndǝnǝn saɗǝ, nanǝn ǝnwulteengya tǝ ǝnsakhkya na Filibus a ǝnaarha wulangga teena.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Fa thlǝnggini na a Urshalima sǝkna nda ndaarha nafiya Samariya thlǝnda laɓar Faara fa, tǝrgha thlǝnang ngganda nda Mbiturus tǝ Yahaya a mbǝɗa ɗǝ.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Sǝlna nda ɗǝ, hwanang Faara nda kanda teena na wal Sǝsǝna nda tǝ Pǝɗǝnda,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 ƙǝsǝr Sǝsǝna tǝ Pǝɗǝnda terwa tendan hai ˈwan wa, ko nanǝn ǝnang nda mbaptisma kanda hu thlǝm Chinǝm Yeeso.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tǝrgha Mbiturus tǝ Yahaya ɗǝfang haara nda kanda teena, wal Sǝsǝna nda tǝ Pǝɗǝnda.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Nana Siman fathlǝnggini fǝr nda Sǝsǝnɗi hu ɗǝf haara teena, fǝrang wuɗǝlɓǝla nǝn kanda,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ndagha “Nggima fǝreema tur sǝsǝmndǝɗi ya, tǝnǝn narha kala niifa ɗǝfang ni haara teena wal Sǝsǝna nǝn tǝ Pǝɗǝnda.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Amma ndagha Mbiturus, “Sa tǝ wuɗǝɓǝl wa mǝrama, tamngga ndaarha na mbang heng fǝrra Faara sǝ tǝ wuɗǝlɓǝla wa, wa!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ma njiɗowa hu tarɗiya, ƙǝsǝr hurwa mbǝ mǝmǝl a mbed Faara wa.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Malang tar mbǝlfed wa hwan Chinǝm na. Asǝmha nǝn choho ǝn mbǝlfedɗa ɗǝ na ahurwa,
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 ƙǝsǝr naɗi sa hur wa sǝsǝɓaɗǝ tǝ ƙǝm thluro ɗimiyirha.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Tǝrgha nggǝmangga Siman ndagha, “Hwaneema Chinǝm teena naɗǝ tal ahur ǝnggini thlǝk nun ya wal nggi.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 A kwasamadɗi taarang nanda Mbiturus tǝ Yahaya mbǝnda laɓar Faara fa tǝ pǝr laɓar Chinǝm, wuɗa nda Urshalima ɗǝ. A hu kwamana pǝr laɓar ɗa nda na mbǝnggǝn ahu talya Samariya.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Nanǝnya, tǝ thlǝngnda Chinǝm ndanggǝn Filibus, “Thliu sǝ turu kwamana ɗǝgha a man ki pǝlasarya ɗǝ hu kaheerha, kyagha ɓa a Urshalima ɗǝgha Nggaza ɗǝ.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 A mbǝɗi kee thlii wiigha, ɗǝgha ƙǝmarha tǝ mamnda niifa tǝ Habasha tǝ ɗǝf wuɗǝɓǝl kwatamnda Habasha na aarha Kandis. Niifɗiya ɗǝnǝn Urshalima ɗǝ ka ɗǝgha ɗǝfang shilee Faara teena.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Nanǝn a wutta wureɗǝ tsau ahu keke pǝrshe nǝghǝn a karata ɗeleewar annabi Ishaya a tǝrang uradghǝn sǝ.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ndangga Sǝsǝna tǝ Pǝɗǝnda Filibus, “Wiuɗǝ ɗa ƙǝsang muwa niifɗi na tǝ keke pǝrshiɗi.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Tǝrgha Filibus ɗagha thlǝmadghǝn ɗǝ sǝk fadghǝnǝn a karata ɗeleewar annnabi Ishaya, ndangga Filibus, “Sǝnang na ǝnɗa hai na a karatarha ya wa?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Nggǝmanggǝn, “Awo, ƙǝƙǝn ni sǝnang hai? Ƙǝl ma fǝle niifa ndǝn hai.” Tǝrgha aah Filibus nǝn a ɗǝgha tsaurha tǝghǝn.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Niifɗi nǝghǝn a karata mbǝrha ahu ɗeleewar Faara tǝ ndagha:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Kyala nda tǝghǝn,
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Mamnda tǝ Habashaɗi ndanggǝn Filibus, “Annabi ɗiya path wun nǝn a thlǝkrha? Yighǝn wa nduwa yi niifa pak?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Tǝrgha Filibus katǝranggǝn pǝrang laɓara na mbǝnggǝn aten Yeeso, katǝranggǝn hai a mbǝɗi karatana niifɗa sǝ.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 (Kanda ahur wiirha nduwang ngganda aama fa, ndagha niifɗi, “Kulo, aama ya. Mani a ˈyaɗe mbaptisǝma fa?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Ndagha Filibus, “A fǝr na ƙǝkafek tǝ hurwa heu, niya ǝnorha.” Nggǝmangga niifɗi ndǝghǝn, “Fǝrɗi ƙǝkafek Yeeso Ƙǝrǝsti Wan Faara ni.”)
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Fǝr ngyakhrha nǝn a isha nda hai. Tǝrgha kanda kyab tǝra nda hai kya nda ahu aam ɗa hai, ǝnangga Filibus mbaptisǝma.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Kyana nda sǝ ahur aamɗi Sǝsǝn Chinǝm tǝranggǝn Filibus wiigha tǝghǝn, niifɗi kǝm nggǝrwa naghǝn wa, amma wii fadghǝn nǝn tǝ mbǝnafa.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Ɓa Filibus kyagha ɓa ahu wupǝri Adzotus. Fǝr laɓara nǝn na mbǝnggǝn a mbǝɗi tǝ fingya talya hangga a kwamana ta sǝlgha Kaisariya ɗǝ.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.