Atos 5
hwo (HWO) vs ARIB
1 Na niifasǝ thlǝmnggǝn ni Hananiya, thlǝm nukkun ƙǝm Shafratu, henggǝn pǝpal ɗǝ.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Tǝ sǝnda nukkun sǝ, ɓǝɓee nda ha ahur wuɗǝɓǝlɗi a altenggǝn. Amma ɓagha ɓa tǝ tahadghǝn ɗǝfanggǝn hai a mbed fa thlǝnggini.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Tǝrgha ndagha Mbiturus, “Sa Hananiya, kama nda na malang nda Sheetan kyagha hurwa hai, na nggaɓang nda Sǝsǝna tǝ Pǝɗǝnda fa na ɓǝɓeng nda tahad wuɗǝɓǝl hedɗi a alten wa.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Kapa na hengɗǝ mbǝ yiwa ni wa? A kwasamadɗi heng naɗǝ kǝm, wuɗǝɓǝlghǝn mbǝ yiwa ni ǝna taara na sǝ ƙǝla na midwa wa? Kama na ǝna ǝnɗiya kee? Mbǝ kanni nggaɓangna fa wa, amma a Faara ni.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Sǝkna Hananiya pathɗiya, fǝlgha hai mǝrgha, nafiya heu sǝkka ndǝn kǝm ƙǝsangga hǝrenga kanda.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Thliigha wundǝlaya ɓa faɗang ngganda tǝ kaɓad pa mǝrra tǝrangganda ɗa nda pang nda.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Tsǝɓaku kyagha nukkun ɓa, kula ndǝghǝn sǝn ǝnɗasǝ katǝragha hai.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Tsahangga Mbiturus mee, “Pǝrekǝn, sa tǝ Hananiya ǝnɗa wal nun ahu pǝpalɗi heng nun ɗǝ?” Ndǝghǝn, “Nǝghǝn kee.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Tǝrgha ndangga Mbiturus, “Kama nun numa ˈya kiya wumanggun mee ka a ƙǝƙǝranggun Sǝsǝn Chinǝm? Kulo! Sar nafini pangga chimadwa a kwatminda, nanda a tǝrorha ƙǝshaaɗǝ kǝm.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 A mbǝɗi tsu kee fǝlgha hai a mbendan mǝrgha. Ɓana wundǝlayina ɓa, ɓa nda walghǝn mǝmǝra tǝrang ngganda ƙǝshaaɗǝ ɗa nda pang nda tsau tǝ chimadghǝn fa.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ƙǝsgha hǝreenga fatakkwaya Yeeso heu tǝ fingya sǝkka laɓarɗi.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Fa thlǝnggini ǝnanda ǝnsakhkya tǝ ǝnwuteengya hangga kyadgha sǝsǝmnda Faara. Fa fǝrƙǝkafekkya ƙǝtsar na nda naarha wumnda hai ahu Ƙǝn Faara na manggǝn a mbǝrha na nda aarha, Mǝthlǝm Sulemanu.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Mbǝ niifa sǝ a ƙǝshi na midghǝn wum teena tǝ kanda wa, ko nanǝn fiya a fǝrang mamnggirha kanda.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Hǝshya tǝ nishya hangga katǝrang ngganda fǝrƙǝkafek hai a Chinǝm.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Ƙǝsǝr ka ǝnwultenggini ǝnana fa thlǝnggini, nagha fiya a kyang haaya ɓa hunang ngganda kanda hai a mii kwamana fingya ahu sǝrya tǝ ɗǝnggǝlya tǝna shishingnda Mbiturus ɓarha ten fingya ɓa a na ɗǝ a mbǝraɗǝ.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Fiya hangga wumngga hai ɓagha nda ɓa ahu talya na tsǝtsau tǝ Urshalima fa, kanda a ɓarha ɓa tǝ haya, tǝ fingya na tǝ ǝnkaheeya fa, kanda heu wal nda ƙǝnda.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Tǝrgha firis na manggǝn tǝ nafiyighǝn heu na nanda tǝ kanda, nafiniya Sadukiyaya ni na nda a sǝrghang fathlǝnggini fa.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Ƙǝsang ngganda kanda, muwang ngganda kanda ahu porsǝna ɗǝ.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Amma a fiɗikrha ɓagha tǝthlǝnda Chinǝm ɓa inanggǝn kwatmingya porsǝn ɗa ɗǝ, kyanggǝn kanda hai. Tǝrgha ndanggǝn kanda,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Ɗaama ahu Ƙǝn Faara ɗǝ na manggǝn ɗun pǝr laɓar weerǝnda yiɓǝdɗiya a fiya!”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ɗalthna mbǝrha hai, fathlǝnggini kya nda ahu pǝpal Ƙǝn Faara ɗǝ na manggǝn ƙǝla thlǝghang na tǝ thlǝnda Faara kanda. Katǝrang ngganda tsaharha ha.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Amma sǝlna nafina ɗǝ thlǝn nanda ɗuwa nda wal kanda a kǝn porsǝnɗi wa, wuɗa nda thlǝmad mamnggina ɗǝ ndaa nda
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Ɗǝ ɗan ɗǝ ɗan wal kwatmin porsǝnɗi chicha, fa ƙǝlaya ha ƙǝƙǝt a mii kwatkirǝm ɗi. Amma inang nan hai kyanan saɗǝ, walwan niifa sǝ wa!”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Sǝkna mamnda fa Ƙǝn Faara ha tǝ mamngya firistaya kee, tǝrgha wulangga teena kanda tǝna mii ngwala ǝnɗi a ǝnaarha ƙǝn ya.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Tǝrgha ɓagha niifa ɓa ndanggǝn kanda kulo nafini muwang nun kanda ahu porsǝna ɗǝ ƙǝƙǝt a pǝpal Ƙǝn Faara na manggǝn kanda a tsahang fiya ha.
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Tǝrgha mamnda fa kǝla Ƙǝn Faara ha tǝ nafiyighǝn ɗǝnda ɗǝ ka a ɗanda ɓarha ɓa tǝ fa thlǝnggini. Amma mbǝ tǝ kanglanggirha wa, kanda a tǝrǝmnda na ɗǝ fiya muk kanda tǝ ferya.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Tǝrgha ɓa nda ɓa tǝ fathlǝnggini isha nda a mbed kognaya ka a tsahangga mamnda firistaya mee kanda ha.
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Ndangganda kanda, “Yanang ɗan kun a pǝpal tǝ ndaarha a nggǝrɗun tsaharha ha tǝ thlǝmɗiya wa, amma kulo hai tsahang ɗun fiya ha hangga a Urshalima, har kun a puwang hakked mǝrra niifɗi kan fa ɓa ya.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Amma Mbiturus tǝ fingya fathlǝngya nggǝrang ngganda kanda sǝ ndaa nda, “Tǝtani a fǝrang mamnggirha nan Faara ama ngyakhrha niifa.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Faara yi chichi yinan thlengga Yeeso sǝ ahu mǝra, a kwasamadɗi ɓǝlang nun ahu taurha ɗǝ aten kaɗiirha.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Tǝrangga Faara a yisǝmadghǝn ɗǝ, tsawanggǝn mamnda tǝ kǝm tǝ hǝrǝkrha, ka a inanggǝn kwaman chakh ɗimiyirha ɗǝ tǝ chakh ɗimiyirha a nafiya Isǝrela.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Kan kǝm naɗan ǝngginiya ƙǝkafek ni, na Sǝsǝna tǝ Pǝɗǝnda kee kǝm, fǝrang na Faara nafiya na sǝk mighǝn.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Sǝkna ndan kee, sǝbgha hur ndan ɗǝ kaan na mindan sǝ a ɓǝlang ngganda kanda.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Amma tǝ farisarha sǝ ahur ndan na thlǝmnggǝn Ngamaliya, tǝmalǝmnda ɗǝlewar ngyakhrha Musa, na fiya heu a fǝrang mamnggirha thliigha sǝ ahur kogna yini ndagha a kyagha nafini ƙǝshaaɗǝ ˈwan.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Tǝrgha ndanggǝn kanda, “Kun nafiya Isǝreela, kwarama tǝ ǝnɗi na minnun ǝnaarha a nafini ya!
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Huraya mbǝrgha ɗǝ na niifa sǝ kyagha ɓa na nda aarha Tudas, tsawanggǝn altenggǝn ƙǝla manda niifa. Nafiya takkwagha ndǝn takh nda a sǝl haru kumnggit faɗa. Amma ɓǝlang ngganda, weleng ngganda fa takkwayighǝn ɗǝ, tsauka mii ngwalan ndan ni.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 A kwasamadghǝn kǝm a sayyid thlǝtta fiya, Yahuda tǝ Nggalilarha kyagha ɓa lǝm fiya nǝn fa mbusamadghǝn nda, ndǝghǝnggima ɓǝlang ngganda, nafiya heu mbuwa samadghǝn weleng ngganda kanda hai.”
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 “Nanǝnya, niya pǝranggǝn kun kalama nafina hai ya, malaman kanda wii nda, ana numandan tǝ tar ndan yi farha ni mbǝ tǝra hai wa.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Amma ana numandan tǝ tar ndan yi Faara ni mbǝ kwamana sǝ a ˈyaɗanggunun nafina fa ya wa, nun a wal altennun kee a yanda tǝ Faara.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Palthɗi keeghǝn tsuwarɗǝ kanda tǝrgha aah fa thlǝnggina nǝn ɓa, tsaɗa kanda nǝn. Tǝrgha ndangganda kanda ma nggǝr nda ndikrha tǝ thlǝm Yeeso wa, a mbǝra kal kanda nda hai.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Tǝrgha thliigha nda sǝ a mbed mamnggini na nda a na wutsǝfayirha tǝ ndaarha tsǝk nda a sǝsanda ka thlǝm Yeeso.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ka fad ɗathla mbǝrha fa hai na nda narha ɗǝrha a Ƙǝn Faara tǝ ƙǝm kya nda wure-wure na nda a tsaharhaha tǝ pǝr laɓar Faara tǝ ndaarha Yeeso ndǝna Ƙǝrǝsti wa.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.