Atos 4
hwo (HWO) vs NVT
1 Nana Mbiturus tǝ Yahaya a kalang fiya sǝ, fingya firistaya yi Yahudaya, tǝ mamnda fa ƙǝla Ƙǝn Faara ha na manggǝn, tǝ fingya sadukiyaya ɓa nda wal kanda.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Mamnggini ya ɓillad nda kaan ka nana Mbiturus tǝ Yahaya a tsahang fiya ha tǝ ndaarha ahu thlǝm Yeeso na thliirha sǝ tǝ yibrha ahu mǝra.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Ƙǝsang ngganda kanda, nanǝn tsǝ figrha hai muwang ngganda kanda a ƙǝnɗǝ ƙǝl a tsar.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Amma fiya hangga sǝkka laɓar ndan fǝr nda ƙǝkafek, chikka hang nda hǝshya takh nda a sǝl haru kumnggitghǝn tuf.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Ɗalthna mbǝrha hai mamngya Yahudaya heu tǝ shingya tǝ fa malǝmngya ngyakhrha wuma nda hai a Urshalima.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Hanana mamnda firis na manggǝn a mbǝɗi, tǝ Kayafa, tǝ Yahaya, tǝ Aledzanda, tǝ fingya hurfaya firis na manggǝn.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Kyang ngganda nda Mbiturus ɓa tǝ Yahaya tsahang mee nda kanda, “Tǝ tur yanggi sǝsǝmnda, nduwa ƙǝm tǝ thlǝm wun ǝnanun ǝnɗiya?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Tǝrgha Mbiturus lǝlǝgɗa tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda ndanggǝn kanda, “Kun mamngya tǝ shingya chehweed nǝm,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 nun a tsahang mee kan ka ǝna nan ˈya ngga aten sǝfǝndǝɗi ya wa? Na min nun sǝ a sǝn kwaman ɗa nun walnǝn ƙǝnda wa?
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Ngwa pǝrang nggǝni kun a pǝpal tǝ nafiya Isǝrela heu, tǝ ndaarha wal nǝn ƙǝnda tǝ sǝsǝmnda thlǝm Yeeso Ƙǝrǝsti tǝ Nadzarat. Niifɗa ni tawang nun ɗǝ, thleng na Faara sǝ ahu mǝrra.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Laɓar Yeeso ni thlǝk na nda ahu ɗeleewar Faara, nda nǝn, Ferɗi kar na fa tǝngya, ndǝn tsauka fer sar ƙǝnna.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Mbǝ wal hǝrǝkrha sǝ a ki niifa pak wa! Mbǝ thlǝma sǝ ahu ƙǝshiirha fǝr na nda a fiya, nǝm wal hǝrǝkrha sǝ wa.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Wulangga teena mamnggini ka nana nda hǝhasyid nda Mbiturus tǝ Yahaya. Sǝnda sǝ ƙǝm fathlǝnggini sǝri ya pakhtǝɗuya ni, karatawa nda wa. Ɗal teena nda hai kaar na nda tǝ Yeeso.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Amma na nanda a na niifɗi ƙǝnang nanda ƙǝt a thlǝman ndan, mbǝ ˈyasǝ na nda mbang thlǝkrha wa.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 A mbǝɗi kee ndang ngganda nda Mbiturus tǝ Yahaya a mal ƙǝnɗa nda. Tǝrgha kokhnayini ndang ngganda ndan,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 “Ma nǝm a ǝnaarha tǝ nafiniya? Mbǝm ngaala tǝ ndaarha ǝnawa nda ǝnwulteena wa, fiya heu a Urshalima sǝnda sǝ kee.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Amma a nggǝr nda pǝr laɓarɗiya wa, tama ƙǝs thlǝman ndan nǝm a nggǝr nda pǝr laɓara ahu thlǝm Yeeso wa.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Tǝrgha aah fathlǝnggina nda ɓa ndang ngganda kanda a nggǝr nda kala sǝ tǝ ƙǝm tsaha nda ha ahu thlǝm Yeeso wa.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Amma Mbiturus tǝ Yahaya nggǝrang ngganda kanda sǝ ndanda, “Tamnggun ndaarha na mid Faara sǝ a fǝrang mamnggirha nan kun ama ndǝghǝn wa?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Mban tam malang pǝr ˈya na nan tǝ sǝk nan wa.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Nggǝr nanda yiyang thlǝmaarha kanda teena, kal kanda nda hai. Wulangga kwamana kanda na a tsǝtsǝl kanda nda, ƙǝsǝr fiya heu kanda a fal Faara aten ǝnɗi katǝragha hai.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Niifɗi kǝnang nanda tsauka ǝnwulteena huradghǝn kalɗǝ kumnggit faɗa.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Kal na nda kanda hai, Mbiturus tǝ Yahaya ɗǝnda thlǝma fingya fatakkwaya ɗǝ pǝrang ǝnggina nda kanda ndana mamnda firistaya tǝ shingya.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Sǝk nanda palthɗi, tǝrangga fatakkwayini urad ndan sǝ ka a hwan Faara nda, ndaa nda, Chinǝm sani na tǝ ngyakhrha ha ǝnagha talara tǝ hweeɗe, wuri aama tǝ kǝm ǝngya heu na ahur ndan.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Ka ƙǝtǝm thlǝkna pathla Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda tǝ mii mafadwa Ndauda na chichid nan, tǝ ndaarha,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Kutǝrya ƙǝshiirha ngwanda fa ka yanda,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Hirdus tǝ Mbuntus Mbilatus tǝ fiya mbuwa Yahudaya tǝ nafiya Isǝrela ahu wupǝri ɗiya wumang nda tendan kar nda mafadwa Yeeso tǝ pǝɗǝnda, wurna na.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Ƙǝkafek, kala ˈya ǝna nanda nǝghǝn tǝ sǝnduwa ƙǝla ndana ka ƙǝtǝm nǝn a katǝrarha hai tǝ sǝsǝmnggit wa tǝ nggǝmnduwa ƙǝmɗa.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 “Nanǝnya, Chinǝm suwu mbǝlfed ndan, fǝrang kanlanggirha kan mafayiwa na a pǝr laɓar wa nǝn.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Pǝpǝnang harwa ɗǝ yi sǝsǝmnda ƙǝnda, tǝ kǝm yi ǝna ǝnwuteengya ahu thlǝm mafadwa Yeeso tǝ Pǝɗǝnda.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 A kwasamadɗi hwan na nda Faara, mbǝɗi na nanda sǝ rǝbgha fa, na nda heu lǝlǝgɗa tǝ Sǝsǝna tǝ Pǝɗǝnda. Tǝrgha pǝr laɓar Faara nda tǝ kanglang nggirha.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Fatakkwayini heu hur ndan tǝ numad nda tal ni. Tǝ ƙǝm ˈya nana nda tǝghǝn ha mbǝ niifa ndaarha yighǝnni katenggǝn wa, na nda ndǝghang nda ǝnggindan hai a pathlang ndan.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Fa thlǝnggini tǝ sǝsǝmnda pǝr nanda laɓar thlid Chinǝm Yeeso sǝ ahu mǝrra, mamnggit nggayid Faara nagha aten kowunni ahur ndan.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Mbǝ yamirha sǝ a fandan wa, ƙǝsǝr nafiya na tǝ pǝpalya tǝ wuraya ha heng nda kanda ɗǝ
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 ɓa nda ɓa tǝ, tǝ wuɗǝɓǝlɗi fǝranggǝnda fathlǝngya ndǝghang nggǝnda nafiya mbuwa tǝghǝn ha.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Ƙǝla, Yisufu, na fa thlǝngya aarha Mbarnaɓa, ndǝna wan tǝ shik farha. Tǝ Lawirha ni ɓaghǝn ɓa a Sayifurus.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Na pǝpal ghǝn sǝ henggǝn ɗǝ ɓagha ɓa tǝ wuɗǝɓǝlghǝn fǝranggǝnǝn fathlǝnggini ndǝghang nggǝnda nafiya mbuwa na ˈya sǝ a har ndan.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.