Atos 4

hwo (HWO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nana Mbiturus tǝ Yahaya a kalang fiya sǝ, fingya firistaya yi Yahudaya, tǝ mamnda fa ƙǝla Ƙǝn Faara ha na manggǝn, tǝ fingya sadukiyaya ɓa nda wal kanda.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Mamnggini ya ɓillad nda kaan ka nana Mbiturus tǝ Yahaya a tsahang fiya ha tǝ ndaarha ahu thlǝm Yeeso na thliirha sǝ tǝ yibrha ahu mǝra.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Ƙǝsang ngganda kanda, nanǝn tsǝ figrha hai muwang ngganda kanda a ƙǝnɗǝ ƙǝl a tsar.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Amma fiya hangga sǝkka laɓar ndan fǝr nda ƙǝkafek, chikka hang nda hǝshya takh nda a sǝl haru kumnggitghǝn tuf.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ɗalthna mbǝrha hai mamngya Yahudaya heu tǝ shingya tǝ fa malǝmngya ngyakhrha wuma nda hai a Urshalima.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Hanana mamnda firis na manggǝn a mbǝɗi, tǝ Kayafa, tǝ Yahaya, tǝ Aledzanda, tǝ fingya hurfaya firis na manggǝn.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Kyang ngganda nda Mbiturus ɓa tǝ Yahaya tsahang mee nda kanda, “Tǝ tur yanggi sǝsǝmnda, nduwa ƙǝm tǝ thlǝm wun ǝnanun ǝnɗiya?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Tǝrgha Mbiturus lǝlǝgɗa tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda ndanggǝn kanda, “Kun mamngya tǝ shingya chehweed nǝm,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 nun a tsahang mee kan ka ǝna nan ˈya ngga aten sǝfǝndǝɗi ya wa? Na min nun sǝ a sǝn kwaman ɗa nun walnǝn ƙǝnda wa?
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Ngwa pǝrang nggǝni kun a pǝpal tǝ nafiya Isǝrela heu, tǝ ndaarha wal nǝn ƙǝnda tǝ sǝsǝmnda thlǝm Yeeso Ƙǝrǝsti tǝ Nadzarat. Niifɗa ni tawang nun ɗǝ, thleng na Faara sǝ ahu mǝrra.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Laɓar Yeeso ni thlǝk na nda ahu ɗeleewar Faara, nda nǝn, Ferɗi kar na fa tǝngya, ndǝn tsauka fer sar ƙǝnna.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Mbǝ wal hǝrǝkrha sǝ a ki niifa pak wa! Mbǝ thlǝma sǝ ahu ƙǝshiirha fǝr na nda a fiya, nǝm wal hǝrǝkrha sǝ wa.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Wulangga teena mamnggini ka nana nda hǝhasyid nda Mbiturus tǝ Yahaya. Sǝnda sǝ ƙǝm fathlǝnggini sǝri ya pakhtǝɗuya ni, karatawa nda wa. Ɗal teena nda hai kaar na nda tǝ Yeeso.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Amma na nanda a na niifɗi ƙǝnang nanda ƙǝt a thlǝman ndan, mbǝ ˈyasǝ na nda mbang thlǝkrha wa.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 A mbǝɗi kee ndang ngganda nda Mbiturus tǝ Yahaya a mal ƙǝnɗa nda. Tǝrgha kokhnayini ndang ngganda ndan,
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 “Ma nǝm a ǝnaarha tǝ nafiniya? Mbǝm ngaala tǝ ndaarha ǝnawa nda ǝnwulteena wa, fiya heu a Urshalima sǝnda sǝ kee.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Amma a nggǝr nda pǝr laɓarɗiya wa, tama ƙǝs thlǝman ndan nǝm a nggǝr nda pǝr laɓara ahu thlǝm Yeeso wa.”
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Tǝrgha aah fathlǝnggina nda ɓa ndang ngganda kanda a nggǝr nda kala sǝ tǝ ƙǝm tsaha nda ha ahu thlǝm Yeeso wa.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Amma Mbiturus tǝ Yahaya nggǝrang ngganda kanda sǝ ndanda, “Tamnggun ndaarha na mid Faara sǝ a fǝrang mamnggirha nan kun ama ndǝghǝn wa?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Mban tam malang pǝr ˈya na nan tǝ sǝk nan wa.”
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Nggǝr nanda yiyang thlǝmaarha kanda teena, kal kanda nda hai. Wulangga kwamana kanda na a tsǝtsǝl kanda nda, ƙǝsǝr fiya heu kanda a fal Faara aten ǝnɗi katǝragha hai.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Niifɗi kǝnang nanda tsauka ǝnwulteena huradghǝn kalɗǝ kumnggit faɗa.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Kal na nda kanda hai, Mbiturus tǝ Yahaya ɗǝnda thlǝma fingya fatakkwaya ɗǝ pǝrang ǝnggina nda kanda ndana mamnda firistaya tǝ shingya.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Sǝk nanda palthɗi, tǝrangga fatakkwayini urad ndan sǝ ka a hwan Faara nda, ndaa nda, Chinǝm sani na tǝ ngyakhrha ha ǝnagha talara tǝ hweeɗe, wuri aama tǝ kǝm ǝngya heu na ahur ndan.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Ka ƙǝtǝm thlǝkna pathla Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda tǝ mii mafadwa Ndauda na chichid nan, tǝ ndaarha,
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Kutǝrya ƙǝshiirha ngwanda fa ka yanda,
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Hirdus tǝ Mbuntus Mbilatus tǝ fiya mbuwa Yahudaya tǝ nafiya Isǝrela ahu wupǝri ɗiya wumang nda tendan kar nda mafadwa Yeeso tǝ pǝɗǝnda, wurna na.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Ƙǝkafek, kala ˈya ǝna nanda nǝghǝn tǝ sǝnduwa ƙǝla ndana ka ƙǝtǝm nǝn a katǝrarha hai tǝ sǝsǝmnggit wa tǝ nggǝmnduwa ƙǝmɗa.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 “Nanǝnya, Chinǝm suwu mbǝlfed ndan, fǝrang kanlanggirha kan mafayiwa na a pǝr laɓar wa nǝn.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Pǝpǝnang harwa ɗǝ yi sǝsǝmnda ƙǝnda, tǝ kǝm yi ǝna ǝnwuteengya ahu thlǝm mafadwa Yeeso tǝ Pǝɗǝnda.”
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 A kwasamadɗi hwan na nda Faara, mbǝɗi na nanda sǝ rǝbgha fa, na nda heu lǝlǝgɗa tǝ Sǝsǝna tǝ Pǝɗǝnda. Tǝrgha pǝr laɓar Faara nda tǝ kanglang nggirha.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Fatakkwayini heu hur ndan tǝ numad nda tal ni. Tǝ ƙǝm ˈya nana nda tǝghǝn ha mbǝ niifa ndaarha yighǝnni katenggǝn wa, na nda ndǝghang nda ǝnggindan hai a pathlang ndan.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Fa thlǝnggini tǝ sǝsǝmnda pǝr nanda laɓar thlid Chinǝm Yeeso sǝ ahu mǝrra, mamnggit nggayid Faara nagha aten kowunni ahur ndan.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Mbǝ yamirha sǝ a fandan wa, ƙǝsǝr nafiya na tǝ pǝpalya tǝ wuraya ha heng nda kanda ɗǝ
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ɓa nda ɓa tǝ, tǝ wuɗǝɓǝlɗi fǝranggǝnda fathlǝngya ndǝghang nggǝnda nafiya mbuwa tǝghǝn ha.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Ƙǝla, Yisufu, na fa thlǝngya aarha Mbarnaɓa, ndǝna wan tǝ shik farha. Tǝ Lawirha ni ɓaghǝn ɓa a Sayifurus.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Na pǝpal ghǝn sǝ henggǝn ɗǝ ɓagha ɓa tǝ wuɗǝɓǝlghǝn fǝranggǝnǝn fathlǝnggini ndǝghang nggǝnda nafiya mbuwa na ˈya sǝ a har ndan.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.