Atos 4
hwo (HWO) vs NAA
1 Nana Mbiturus tǝ Yahaya a kalang fiya sǝ, fingya firistaya yi Yahudaya, tǝ mamnda fa ƙǝla Ƙǝn Faara ha na manggǝn, tǝ fingya sadukiyaya ɓa nda wal kanda.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Mamnggini ya ɓillad nda kaan ka nana Mbiturus tǝ Yahaya a tsahang fiya ha tǝ ndaarha ahu thlǝm Yeeso na thliirha sǝ tǝ yibrha ahu mǝra.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Ƙǝsang ngganda kanda, nanǝn tsǝ figrha hai muwang ngganda kanda a ƙǝnɗǝ ƙǝl a tsar.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Amma fiya hangga sǝkka laɓar ndan fǝr nda ƙǝkafek, chikka hang nda hǝshya takh nda a sǝl haru kumnggitghǝn tuf.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ɗalthna mbǝrha hai mamngya Yahudaya heu tǝ shingya tǝ fa malǝmngya ngyakhrha wuma nda hai a Urshalima.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Hanana mamnda firis na manggǝn a mbǝɗi, tǝ Kayafa, tǝ Yahaya, tǝ Aledzanda, tǝ fingya hurfaya firis na manggǝn.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Kyang ngganda nda Mbiturus ɓa tǝ Yahaya tsahang mee nda kanda, “Tǝ tur yanggi sǝsǝmnda, nduwa ƙǝm tǝ thlǝm wun ǝnanun ǝnɗiya?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Tǝrgha Mbiturus lǝlǝgɗa tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda ndanggǝn kanda, “Kun mamngya tǝ shingya chehweed nǝm,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 nun a tsahang mee kan ka ǝna nan ˈya ngga aten sǝfǝndǝɗi ya wa? Na min nun sǝ a sǝn kwaman ɗa nun walnǝn ƙǝnda wa?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Ngwa pǝrang nggǝni kun a pǝpal tǝ nafiya Isǝrela heu, tǝ ndaarha wal nǝn ƙǝnda tǝ sǝsǝmnda thlǝm Yeeso Ƙǝrǝsti tǝ Nadzarat. Niifɗa ni tawang nun ɗǝ, thleng na Faara sǝ ahu mǝrra.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Laɓar Yeeso ni thlǝk na nda ahu ɗeleewar Faara, nda nǝn, Ferɗi kar na fa tǝngya, ndǝn tsauka fer sar ƙǝnna.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Mbǝ wal hǝrǝkrha sǝ a ki niifa pak wa! Mbǝ thlǝma sǝ ahu ƙǝshiirha fǝr na nda a fiya, nǝm wal hǝrǝkrha sǝ wa.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Wulangga teena mamnggini ka nana nda hǝhasyid nda Mbiturus tǝ Yahaya. Sǝnda sǝ ƙǝm fathlǝnggini sǝri ya pakhtǝɗuya ni, karatawa nda wa. Ɗal teena nda hai kaar na nda tǝ Yeeso.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Amma na nanda a na niifɗi ƙǝnang nanda ƙǝt a thlǝman ndan, mbǝ ˈyasǝ na nda mbang thlǝkrha wa.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 A mbǝɗi kee ndang ngganda nda Mbiturus tǝ Yahaya a mal ƙǝnɗa nda. Tǝrgha kokhnayini ndang ngganda ndan,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 “Ma nǝm a ǝnaarha tǝ nafiniya? Mbǝm ngaala tǝ ndaarha ǝnawa nda ǝnwulteena wa, fiya heu a Urshalima sǝnda sǝ kee.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Amma a nggǝr nda pǝr laɓarɗiya wa, tama ƙǝs thlǝman ndan nǝm a nggǝr nda pǝr laɓara ahu thlǝm Yeeso wa.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Tǝrgha aah fathlǝnggina nda ɓa ndang ngganda kanda a nggǝr nda kala sǝ tǝ ƙǝm tsaha nda ha ahu thlǝm Yeeso wa.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Amma Mbiturus tǝ Yahaya nggǝrang ngganda kanda sǝ ndanda, “Tamnggun ndaarha na mid Faara sǝ a fǝrang mamnggirha nan kun ama ndǝghǝn wa?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Mban tam malang pǝr ˈya na nan tǝ sǝk nan wa.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Nggǝr nanda yiyang thlǝmaarha kanda teena, kal kanda nda hai. Wulangga kwamana kanda na a tsǝtsǝl kanda nda, ƙǝsǝr fiya heu kanda a fal Faara aten ǝnɗi katǝragha hai.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Niifɗi kǝnang nanda tsauka ǝnwulteena huradghǝn kalɗǝ kumnggit faɗa.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Kal na nda kanda hai, Mbiturus tǝ Yahaya ɗǝnda thlǝma fingya fatakkwaya ɗǝ pǝrang ǝnggina nda kanda ndana mamnda firistaya tǝ shingya.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Sǝk nanda palthɗi, tǝrangga fatakkwayini urad ndan sǝ ka a hwan Faara nda, ndaa nda, Chinǝm sani na tǝ ngyakhrha ha ǝnagha talara tǝ hweeɗe, wuri aama tǝ kǝm ǝngya heu na ahur ndan.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ka ƙǝtǝm thlǝkna pathla Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda tǝ mii mafadwa Ndauda na chichid nan, tǝ ndaarha,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Kutǝrya ƙǝshiirha ngwanda fa ka yanda,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Hirdus tǝ Mbuntus Mbilatus tǝ fiya mbuwa Yahudaya tǝ nafiya Isǝrela ahu wupǝri ɗiya wumang nda tendan kar nda mafadwa Yeeso tǝ pǝɗǝnda, wurna na.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Ƙǝkafek, kala ˈya ǝna nanda nǝghǝn tǝ sǝnduwa ƙǝla ndana ka ƙǝtǝm nǝn a katǝrarha hai tǝ sǝsǝmnggit wa tǝ nggǝmnduwa ƙǝmɗa.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 “Nanǝnya, Chinǝm suwu mbǝlfed ndan, fǝrang kanlanggirha kan mafayiwa na a pǝr laɓar wa nǝn.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Pǝpǝnang harwa ɗǝ yi sǝsǝmnda ƙǝnda, tǝ kǝm yi ǝna ǝnwuteengya ahu thlǝm mafadwa Yeeso tǝ Pǝɗǝnda.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 A kwasamadɗi hwan na nda Faara, mbǝɗi na nanda sǝ rǝbgha fa, na nda heu lǝlǝgɗa tǝ Sǝsǝna tǝ Pǝɗǝnda. Tǝrgha pǝr laɓar Faara nda tǝ kanglang nggirha.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Fatakkwayini heu hur ndan tǝ numad nda tal ni. Tǝ ƙǝm ˈya nana nda tǝghǝn ha mbǝ niifa ndaarha yighǝnni katenggǝn wa, na nda ndǝghang nda ǝnggindan hai a pathlang ndan.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Fa thlǝnggini tǝ sǝsǝmnda pǝr nanda laɓar thlid Chinǝm Yeeso sǝ ahu mǝrra, mamnggit nggayid Faara nagha aten kowunni ahur ndan.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Mbǝ yamirha sǝ a fandan wa, ƙǝsǝr nafiya na tǝ pǝpalya tǝ wuraya ha heng nda kanda ɗǝ
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ɓa nda ɓa tǝ, tǝ wuɗǝɓǝlɗi fǝranggǝnda fathlǝngya ndǝghang nggǝnda nafiya mbuwa tǝghǝn ha.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Ƙǝla, Yisufu, na fa thlǝngya aarha Mbarnaɓa, ndǝna wan tǝ shik farha. Tǝ Lawirha ni ɓaghǝn ɓa a Sayifurus.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Na pǝpal ghǝn sǝ henggǝn ɗǝ ɓagha ɓa tǝ wuɗǝɓǝlghǝn fǝranggǝnǝn fathlǝnggini ndǝghang nggǝnda nafiya mbuwa na ˈya sǝ a har ndan.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.