Atos 4

hwo (HWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nana Mbiturus tǝ Yahaya a kalang fiya sǝ, fingya firistaya yi Yahudaya, tǝ mamnda fa ƙǝla Ƙǝn Faara ha na manggǝn, tǝ fingya sadukiyaya ɓa nda wal kanda.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Mamnggini ya ɓillad nda kaan ka nana Mbiturus tǝ Yahaya a tsahang fiya ha tǝ ndaarha ahu thlǝm Yeeso na thliirha sǝ tǝ yibrha ahu mǝra.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Ƙǝsang ngganda kanda, nanǝn tsǝ figrha hai muwang ngganda kanda a ƙǝnɗǝ ƙǝl a tsar.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Amma fiya hangga sǝkka laɓar ndan fǝr nda ƙǝkafek, chikka hang nda hǝshya takh nda a sǝl haru kumnggitghǝn tuf.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Ɗalthna mbǝrha hai mamngya Yahudaya heu tǝ shingya tǝ fa malǝmngya ngyakhrha wuma nda hai a Urshalima.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Hanana mamnda firis na manggǝn a mbǝɗi, tǝ Kayafa, tǝ Yahaya, tǝ Aledzanda, tǝ fingya hurfaya firis na manggǝn.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Kyang ngganda nda Mbiturus ɓa tǝ Yahaya tsahang mee nda kanda, “Tǝ tur yanggi sǝsǝmnda, nduwa ƙǝm tǝ thlǝm wun ǝnanun ǝnɗiya?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Tǝrgha Mbiturus lǝlǝgɗa tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda ndanggǝn kanda, “Kun mamngya tǝ shingya chehweed nǝm,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 nun a tsahang mee kan ka ǝna nan ˈya ngga aten sǝfǝndǝɗi ya wa? Na min nun sǝ a sǝn kwaman ɗa nun walnǝn ƙǝnda wa?
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Ngwa pǝrang nggǝni kun a pǝpal tǝ nafiya Isǝrela heu, tǝ ndaarha wal nǝn ƙǝnda tǝ sǝsǝmnda thlǝm Yeeso Ƙǝrǝsti tǝ Nadzarat. Niifɗa ni tawang nun ɗǝ, thleng na Faara sǝ ahu mǝrra.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Laɓar Yeeso ni thlǝk na nda ahu ɗeleewar Faara, nda nǝn, Ferɗi kar na fa tǝngya, ndǝn tsauka fer sar ƙǝnna.
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Mbǝ wal hǝrǝkrha sǝ a ki niifa pak wa! Mbǝ thlǝma sǝ ahu ƙǝshiirha fǝr na nda a fiya, nǝm wal hǝrǝkrha sǝ wa.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Wulangga teena mamnggini ka nana nda hǝhasyid nda Mbiturus tǝ Yahaya. Sǝnda sǝ ƙǝm fathlǝnggini sǝri ya pakhtǝɗuya ni, karatawa nda wa. Ɗal teena nda hai kaar na nda tǝ Yeeso.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Amma na nanda a na niifɗi ƙǝnang nanda ƙǝt a thlǝman ndan, mbǝ ˈyasǝ na nda mbang thlǝkrha wa.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 A mbǝɗi kee ndang ngganda nda Mbiturus tǝ Yahaya a mal ƙǝnɗa nda. Tǝrgha kokhnayini ndang ngganda ndan,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 “Ma nǝm a ǝnaarha tǝ nafiniya? Mbǝm ngaala tǝ ndaarha ǝnawa nda ǝnwulteena wa, fiya heu a Urshalima sǝnda sǝ kee.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Amma a nggǝr nda pǝr laɓarɗiya wa, tama ƙǝs thlǝman ndan nǝm a nggǝr nda pǝr laɓara ahu thlǝm Yeeso wa.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Tǝrgha aah fathlǝnggina nda ɓa ndang ngganda kanda a nggǝr nda kala sǝ tǝ ƙǝm tsaha nda ha ahu thlǝm Yeeso wa.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Amma Mbiturus tǝ Yahaya nggǝrang ngganda kanda sǝ ndanda, “Tamnggun ndaarha na mid Faara sǝ a fǝrang mamnggirha nan kun ama ndǝghǝn wa?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Mban tam malang pǝr ˈya na nan tǝ sǝk nan wa.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Nggǝr nanda yiyang thlǝmaarha kanda teena, kal kanda nda hai. Wulangga kwamana kanda na a tsǝtsǝl kanda nda, ƙǝsǝr fiya heu kanda a fal Faara aten ǝnɗi katǝragha hai.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Niifɗi kǝnang nanda tsauka ǝnwulteena huradghǝn kalɗǝ kumnggit faɗa.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Kal na nda kanda hai, Mbiturus tǝ Yahaya ɗǝnda thlǝma fingya fatakkwaya ɗǝ pǝrang ǝnggina nda kanda ndana mamnda firistaya tǝ shingya.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Sǝk nanda palthɗi, tǝrangga fatakkwayini urad ndan sǝ ka a hwan Faara nda, ndaa nda, Chinǝm sani na tǝ ngyakhrha ha ǝnagha talara tǝ hweeɗe, wuri aama tǝ kǝm ǝngya heu na ahur ndan.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Ka ƙǝtǝm thlǝkna pathla Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda tǝ mii mafadwa Ndauda na chichid nan, tǝ ndaarha,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Kutǝrya ƙǝshiirha ngwanda fa ka yanda,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Hirdus tǝ Mbuntus Mbilatus tǝ fiya mbuwa Yahudaya tǝ nafiya Isǝrela ahu wupǝri ɗiya wumang nda tendan kar nda mafadwa Yeeso tǝ pǝɗǝnda, wurna na.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Ƙǝkafek, kala ˈya ǝna nanda nǝghǝn tǝ sǝnduwa ƙǝla ndana ka ƙǝtǝm nǝn a katǝrarha hai tǝ sǝsǝmnggit wa tǝ nggǝmnduwa ƙǝmɗa.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 “Nanǝnya, Chinǝm suwu mbǝlfed ndan, fǝrang kanlanggirha kan mafayiwa na a pǝr laɓar wa nǝn.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Pǝpǝnang harwa ɗǝ yi sǝsǝmnda ƙǝnda, tǝ kǝm yi ǝna ǝnwuteengya ahu thlǝm mafadwa Yeeso tǝ Pǝɗǝnda.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 A kwasamadɗi hwan na nda Faara, mbǝɗi na nanda sǝ rǝbgha fa, na nda heu lǝlǝgɗa tǝ Sǝsǝna tǝ Pǝɗǝnda. Tǝrgha pǝr laɓar Faara nda tǝ kanglang nggirha.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Fatakkwayini heu hur ndan tǝ numad nda tal ni. Tǝ ƙǝm ˈya nana nda tǝghǝn ha mbǝ niifa ndaarha yighǝnni katenggǝn wa, na nda ndǝghang nda ǝnggindan hai a pathlang ndan.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Fa thlǝnggini tǝ sǝsǝmnda pǝr nanda laɓar thlid Chinǝm Yeeso sǝ ahu mǝrra, mamnggit nggayid Faara nagha aten kowunni ahur ndan.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Mbǝ yamirha sǝ a fandan wa, ƙǝsǝr nafiya na tǝ pǝpalya tǝ wuraya ha heng nda kanda ɗǝ
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 ɓa nda ɓa tǝ, tǝ wuɗǝɓǝlɗi fǝranggǝnda fathlǝngya ndǝghang nggǝnda nafiya mbuwa tǝghǝn ha.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Ƙǝla, Yisufu, na fa thlǝngya aarha Mbarnaɓa, ndǝna wan tǝ shik farha. Tǝ Lawirha ni ɓaghǝn ɓa a Sayifurus.
36 — ausente —
37 Na pǝpal ghǝn sǝ henggǝn ɗǝ ɓagha ɓa tǝ wuɗǝɓǝlghǝn fǝranggǝnǝn fathlǝnggini ndǝghang nggǝnda nafiya mbuwa na ˈya sǝ a har ndan.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.