Atos 3
hwo (HWO) vs VC
1 Na farɗa sǝ nda Mbiturus tǝ Yahaya kanda ɗiye a Ƙǝn Faara ɗǝ na manggǝn a sayid hwanda na fiya ǝnaarha yi yarra yanfaara hai.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Ndusang nanda Ƙǝn Faara fa na a Urshalima, na niifa sǝ sǝfǝnda ka nggǝttǝghǝn hai na nda narha ɗǝfang nda a kwatkirǝm Ƙǝn Faara na manggǝn na nda aarha “Kwatkirma na ngga,” ka nagha a hwanang nda fiya na kyarha a pǝpal Ƙǝn Faara ɓa na manggǝn.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Nanǝn nda Mbiturus tǝ Yahaya takh nda a kyarha Ƙǝn Faara ɗǝ hwanang wuɗǝɓǝla nǝn kanda.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Nda Mbiturus tǝ Yahaya irang yirha nda fa, ndangga Mbiturus, “Ƙǝlang kan!”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Sǝfǝndǝɗi ƙǝlanggǝn kanda ngga na midghǝn sǝ a fǝrang wuɗǝɓǝla nda.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Amma ndagha Mbiturus, “Mbǝ wuɗǝɓǝla sǝ a haar na a furoyi wa. Amma ˈya nani tǝghǝn ha ndǝn niya furorha. A hu thlǝm Yeeso Ƙǝrǝsti tǝ Nadzarat, thliu sǝ wiina!”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Tǝrgha Mbiturus ƙǝs harghǝn nǝn yisǝma, thlenggǝn sǝ. A mbǝɗi tsu saryighǝn tǝ kukwathladghǝn nagha kanglang.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Thliigha sǝ harat ishgha ƙǝt tǝ saryighǝn. Katǝranggǝn wiirha hai, kyagha ƙǝn Faara ɗǝ tǝ kanda nagha a wiirha hai tǝ pǝra sǝ, nagha a fal Faara.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Fiya heu naghǝn nda a wiirha hai ndǝghǝn a fal Faara.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Kanda kǝm kukwalang ngganda hai ndǝghǝnni na tsaurha a mii kwakirǝm Ƙǝn Faara na manggǝn, na hwanda wa, tǝrgha ǝnwulteena kǝssanggǝn kanda, ka ǝnɗi naa nanda.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Na sǝfǝndǝɗi tsǝb tǝ Mbiturus tǝ Yahaya ha, fiya heu ƙǝsangga ǝnwulteena kanda mbǝna nda thlǝmandan ɓa a mbǝrha ɗǝ na nda aarha Mǝthlǝm Sulemanu.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Nana Mbiturus ndǝn kee, ndanggǝn kanda, “Nafiya Isǝrela, kama na teena wulang kun kee? Kama kǝm nun a ƙǝlang kan kǝla tǝ sǝsǝmnda alten nan ni nduwa ka takkwa nan Faara ngga ndǝn ǝnagha ndǝn na kamshiɗi a wiirha ya wa?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Faara yi Ibrahim tǝ Ishaku tǝ Yakubu, Faara yi chichiyinǝm ndǝghǝnni manangga mafadghǝn Yeeso ndǝn ƙǝnangga niifɗiya. Yeeso ɗani fǝr nun ka a ɓǝlang ngganda, kar nun a mbed Mbilatus, na midghǝn sǝ kwang a kalghǝnǝn hai.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Karɗun tǝ Peɗǝnda tǝ, tǝ nggayirha fa, a meghedghǝn kaɗa kalla niifɗa nun hai na ɓǝl farha.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Ɓǝlanggun tǝ fǝr yibrha, amma thlengga Faara sǝ hu mǝrra. Kan ni ƙǝm nagha ndǝn!”
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 “A hu fǝrƙǝkafekirha hu thlǝm Yeeso, ndǝn walna niifɗi ƙǝnda ya, kun ƙǝm ˈwaɗun teena sǝnɗun sǝfǝnggidghǝn sǝ. Fǝr ƙǝkafek hu thlǝm Yeeso ndǝn ƙǝnangga a yid nun.”
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Nanǝnya shayina, sǝnɗisǝ ˈya ǝna nun kun tǝ mamnggid nun a Yeeso ka yamid sǝnda ni.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Amma Faara nǝghǝn a lǝɗang nda ǝngya ndana annabiya aten Ƙǝrǝsti tǝ ndaarha nǝn tǝta ni na sǝsarha aten ǝngginiya.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Nanǝn ya malaman ɗimiyid nun, kyakhrun a thlǝmad Faara ɓa, tǝna nda tsaɓang ɗimiyid nun ɗǝ.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Na farghǝn ɓayi ɓana Chinǝm hunang hur nun hai. Nǝn a nggǝr thlǝnang Yeeso kun hai, Ƙǝrǝsti wur nǝn.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Tǝtani a tsauka a talara, pa ɓagha sayid ɗaɓa nanda a wuɗang ǝnggina ɓa heu ndana Faara a mii annabiya tǝ peɗǝnda ƙǝtǝm.”
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Ndagha Musa, “Chinǝm, Faara nun nǝn a thleng annabi kun sǝ ƙǝla nggi ahur nafi nun. Kaaman thlǝmarha fa ahu ǝngya nǝn a pǝrang kun heu.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Kala niifa kargha kang thlǝmarha annabi ɗa fa ya na nda a ndǝghang hai tǝ nafiya Faara.”
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Ka aten Samaila ɓa, annabiya heu thlǝk nda ǝnggini na a katǝrarha hai a weeriya.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Kun chichiiya annabi yina ni, nuwun sǝ ƙǝm ahu ɗǝf mii ɗi ndangna Faara chichiyi nun. Ƙǝsǝr ndangga Faara Ibrahim, “A fad chichiyiwa na nafiya ƙǝshiirha a wal parka.”
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 “Thleng na Faara mafadghǝn sǝ, ˈwaghǝn thlǝnanggǝn kun ɗǝ Isǝrelaya, ka a fǝrang parka nǝn kun, kyakhrang nǝn kun ɓa ahu tar ɗimiyid nun.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.