Atos 3

hwo (HWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na farɗa sǝ nda Mbiturus tǝ Yahaya kanda ɗiye a Ƙǝn Faara ɗǝ na manggǝn a sayid hwanda na fiya ǝnaarha yi yarra yanfaara hai.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Ndusang nanda Ƙǝn Faara fa na a Urshalima, na niifa sǝ sǝfǝnda ka nggǝttǝghǝn hai na nda narha ɗǝfang nda a kwatkirǝm Ƙǝn Faara na manggǝn na nda aarha “Kwatkirma na ngga,” ka nagha a hwanang nda fiya na kyarha a pǝpal Ƙǝn Faara ɓa na manggǝn.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Nanǝn nda Mbiturus tǝ Yahaya takh nda a kyarha Ƙǝn Faara ɗǝ hwanang wuɗǝɓǝla nǝn kanda.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Nda Mbiturus tǝ Yahaya irang yirha nda fa, ndangga Mbiturus, “Ƙǝlang kan!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Sǝfǝndǝɗi ƙǝlanggǝn kanda ngga na midghǝn sǝ a fǝrang wuɗǝɓǝla nda.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Amma ndagha Mbiturus, “Mbǝ wuɗǝɓǝla sǝ a haar na a furoyi wa. Amma ˈya nani tǝghǝn ha ndǝn niya furorha. A hu thlǝm Yeeso Ƙǝrǝsti tǝ Nadzarat, thliu sǝ wiina!”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Tǝrgha Mbiturus ƙǝs harghǝn nǝn yisǝma, thlenggǝn sǝ. A mbǝɗi tsu saryighǝn tǝ kukwathladghǝn nagha kanglang.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Thliigha sǝ harat ishgha ƙǝt tǝ saryighǝn. Katǝranggǝn wiirha hai, kyagha ƙǝn Faara ɗǝ tǝ kanda nagha a wiirha hai tǝ pǝra sǝ, nagha a fal Faara.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Fiya heu naghǝn nda a wiirha hai ndǝghǝn a fal Faara.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Kanda kǝm kukwalang ngganda hai ndǝghǝnni na tsaurha a mii kwakirǝm Ƙǝn Faara na manggǝn, na hwanda wa, tǝrgha ǝnwulteena kǝssanggǝn kanda, ka ǝnɗi naa nanda.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Na sǝfǝndǝɗi tsǝb tǝ Mbiturus tǝ Yahaya ha, fiya heu ƙǝsangga ǝnwulteena kanda mbǝna nda thlǝmandan ɓa a mbǝrha ɗǝ na nda aarha Mǝthlǝm Sulemanu.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Nana Mbiturus ndǝn kee, ndanggǝn kanda, “Nafiya Isǝrela, kama na teena wulang kun kee? Kama kǝm nun a ƙǝlang kan kǝla tǝ sǝsǝmnda alten nan ni nduwa ka takkwa nan Faara ngga ndǝn ǝnagha ndǝn na kamshiɗi a wiirha ya wa?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Faara yi Ibrahim tǝ Ishaku tǝ Yakubu, Faara yi chichiyinǝm ndǝghǝnni manangga mafadghǝn Yeeso ndǝn ƙǝnangga niifɗiya. Yeeso ɗani fǝr nun ka a ɓǝlang ngganda, kar nun a mbed Mbilatus, na midghǝn sǝ kwang a kalghǝnǝn hai.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Karɗun tǝ Peɗǝnda tǝ, tǝ nggayirha fa, a meghedghǝn kaɗa kalla niifɗa nun hai na ɓǝl farha.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Ɓǝlanggun tǝ fǝr yibrha, amma thlengga Faara sǝ hu mǝrra. Kan ni ƙǝm nagha ndǝn!”
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 “A hu fǝrƙǝkafekirha hu thlǝm Yeeso, ndǝn walna niifɗi ƙǝnda ya, kun ƙǝm ˈwaɗun teena sǝnɗun sǝfǝnggidghǝn sǝ. Fǝr ƙǝkafek hu thlǝm Yeeso ndǝn ƙǝnangga a yid nun.”
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “Nanǝnya shayina, sǝnɗisǝ ˈya ǝna nun kun tǝ mamnggid nun a Yeeso ka yamid sǝnda ni.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Amma Faara nǝghǝn a lǝɗang nda ǝngya ndana annabiya aten Ƙǝrǝsti tǝ ndaarha nǝn tǝta ni na sǝsarha aten ǝngginiya.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Nanǝn ya malaman ɗimiyid nun, kyakhrun a thlǝmad Faara ɓa, tǝna nda tsaɓang ɗimiyid nun ɗǝ.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Na farghǝn ɓayi ɓana Chinǝm hunang hur nun hai. Nǝn a nggǝr thlǝnang Yeeso kun hai, Ƙǝrǝsti wur nǝn.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Tǝtani a tsauka a talara, pa ɓagha sayid ɗaɓa nanda a wuɗang ǝnggina ɓa heu ndana Faara a mii annabiya tǝ peɗǝnda ƙǝtǝm.”
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Ndagha Musa, “Chinǝm, Faara nun nǝn a thleng annabi kun sǝ ƙǝla nggi ahur nafi nun. Kaaman thlǝmarha fa ahu ǝngya nǝn a pǝrang kun heu.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Kala niifa kargha kang thlǝmarha annabi ɗa fa ya na nda a ndǝghang hai tǝ nafiya Faara.”
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Ka aten Samaila ɓa, annabiya heu thlǝk nda ǝnggini na a katǝrarha hai a weeriya.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Kun chichiiya annabi yina ni, nuwun sǝ ƙǝm ahu ɗǝf mii ɗi ndangna Faara chichiyi nun. Ƙǝsǝr ndangga Faara Ibrahim, “A fad chichiyiwa na nafiya ƙǝshiirha a wal parka.”
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 “Thleng na Faara mafadghǝn sǝ, ˈwaghǝn thlǝnanggǝn kun ɗǝ Isǝrelaya, ka a fǝrang parka nǝn kun, kyakhrang nǝn kun ɓa ahu tar ɗimiyid nun.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.