Atos 3
hwo (HWO) vs NTLH
1 Na farɗa sǝ nda Mbiturus tǝ Yahaya kanda ɗiye a Ƙǝn Faara ɗǝ na manggǝn a sayid hwanda na fiya ǝnaarha yi yarra yanfaara hai.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Ndusang nanda Ƙǝn Faara fa na a Urshalima, na niifa sǝ sǝfǝnda ka nggǝttǝghǝn hai na nda narha ɗǝfang nda a kwatkirǝm Ƙǝn Faara na manggǝn na nda aarha “Kwatkirma na ngga,” ka nagha a hwanang nda fiya na kyarha a pǝpal Ƙǝn Faara ɓa na manggǝn.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Nanǝn nda Mbiturus tǝ Yahaya takh nda a kyarha Ƙǝn Faara ɗǝ hwanang wuɗǝɓǝla nǝn kanda.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Nda Mbiturus tǝ Yahaya irang yirha nda fa, ndangga Mbiturus, “Ƙǝlang kan!”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Sǝfǝndǝɗi ƙǝlanggǝn kanda ngga na midghǝn sǝ a fǝrang wuɗǝɓǝla nda.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Amma ndagha Mbiturus, “Mbǝ wuɗǝɓǝla sǝ a haar na a furoyi wa. Amma ˈya nani tǝghǝn ha ndǝn niya furorha. A hu thlǝm Yeeso Ƙǝrǝsti tǝ Nadzarat, thliu sǝ wiina!”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Tǝrgha Mbiturus ƙǝs harghǝn nǝn yisǝma, thlenggǝn sǝ. A mbǝɗi tsu saryighǝn tǝ kukwathladghǝn nagha kanglang.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Thliigha sǝ harat ishgha ƙǝt tǝ saryighǝn. Katǝranggǝn wiirha hai, kyagha ƙǝn Faara ɗǝ tǝ kanda nagha a wiirha hai tǝ pǝra sǝ, nagha a fal Faara.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Fiya heu naghǝn nda a wiirha hai ndǝghǝn a fal Faara.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Kanda kǝm kukwalang ngganda hai ndǝghǝnni na tsaurha a mii kwakirǝm Ƙǝn Faara na manggǝn, na hwanda wa, tǝrgha ǝnwulteena kǝssanggǝn kanda, ka ǝnɗi naa nanda.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Na sǝfǝndǝɗi tsǝb tǝ Mbiturus tǝ Yahaya ha, fiya heu ƙǝsangga ǝnwulteena kanda mbǝna nda thlǝmandan ɓa a mbǝrha ɗǝ na nda aarha Mǝthlǝm Sulemanu.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Nana Mbiturus ndǝn kee, ndanggǝn kanda, “Nafiya Isǝrela, kama na teena wulang kun kee? Kama kǝm nun a ƙǝlang kan kǝla tǝ sǝsǝmnda alten nan ni nduwa ka takkwa nan Faara ngga ndǝn ǝnagha ndǝn na kamshiɗi a wiirha ya wa?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Faara yi Ibrahim tǝ Ishaku tǝ Yakubu, Faara yi chichiyinǝm ndǝghǝnni manangga mafadghǝn Yeeso ndǝn ƙǝnangga niifɗiya. Yeeso ɗani fǝr nun ka a ɓǝlang ngganda, kar nun a mbed Mbilatus, na midghǝn sǝ kwang a kalghǝnǝn hai.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Karɗun tǝ Peɗǝnda tǝ, tǝ nggayirha fa, a meghedghǝn kaɗa kalla niifɗa nun hai na ɓǝl farha.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Ɓǝlanggun tǝ fǝr yibrha, amma thlengga Faara sǝ hu mǝrra. Kan ni ƙǝm nagha ndǝn!”
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 “A hu fǝrƙǝkafekirha hu thlǝm Yeeso, ndǝn walna niifɗi ƙǝnda ya, kun ƙǝm ˈwaɗun teena sǝnɗun sǝfǝnggidghǝn sǝ. Fǝr ƙǝkafek hu thlǝm Yeeso ndǝn ƙǝnangga a yid nun.”
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Nanǝnya shayina, sǝnɗisǝ ˈya ǝna nun kun tǝ mamnggid nun a Yeeso ka yamid sǝnda ni.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Amma Faara nǝghǝn a lǝɗang nda ǝngya ndana annabiya aten Ƙǝrǝsti tǝ ndaarha nǝn tǝta ni na sǝsarha aten ǝngginiya.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Nanǝn ya malaman ɗimiyid nun, kyakhrun a thlǝmad Faara ɓa, tǝna nda tsaɓang ɗimiyid nun ɗǝ.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Na farghǝn ɓayi ɓana Chinǝm hunang hur nun hai. Nǝn a nggǝr thlǝnang Yeeso kun hai, Ƙǝrǝsti wur nǝn.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Tǝtani a tsauka a talara, pa ɓagha sayid ɗaɓa nanda a wuɗang ǝnggina ɓa heu ndana Faara a mii annabiya tǝ peɗǝnda ƙǝtǝm.”
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Ndagha Musa, “Chinǝm, Faara nun nǝn a thleng annabi kun sǝ ƙǝla nggi ahur nafi nun. Kaaman thlǝmarha fa ahu ǝngya nǝn a pǝrang kun heu.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Kala niifa kargha kang thlǝmarha annabi ɗa fa ya na nda a ndǝghang hai tǝ nafiya Faara.”
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Ka aten Samaila ɓa, annabiya heu thlǝk nda ǝnggini na a katǝrarha hai a weeriya.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Kun chichiiya annabi yina ni, nuwun sǝ ƙǝm ahu ɗǝf mii ɗi ndangna Faara chichiyi nun. Ƙǝsǝr ndangga Faara Ibrahim, “A fad chichiyiwa na nafiya ƙǝshiirha a wal parka.”
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 “Thleng na Faara mafadghǝn sǝ, ˈwaghǝn thlǝnanggǝn kun ɗǝ Isǝrelaya, ka a fǝrang parka nǝn kun, kyakhrang nǝn kun ɓa ahu tar ɗimiyid nun.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.