Atos 3

hwo (HWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na farɗa sǝ nda Mbiturus tǝ Yahaya kanda ɗiye a Ƙǝn Faara ɗǝ na manggǝn a sayid hwanda na fiya ǝnaarha yi yarra yanfaara hai.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Ndusang nanda Ƙǝn Faara fa na a Urshalima, na niifa sǝ sǝfǝnda ka nggǝttǝghǝn hai na nda narha ɗǝfang nda a kwatkirǝm Ƙǝn Faara na manggǝn na nda aarha “Kwatkirma na ngga,” ka nagha a hwanang nda fiya na kyarha a pǝpal Ƙǝn Faara ɓa na manggǝn.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Nanǝn nda Mbiturus tǝ Yahaya takh nda a kyarha Ƙǝn Faara ɗǝ hwanang wuɗǝɓǝla nǝn kanda.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Nda Mbiturus tǝ Yahaya irang yirha nda fa, ndangga Mbiturus, “Ƙǝlang kan!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Sǝfǝndǝɗi ƙǝlanggǝn kanda ngga na midghǝn sǝ a fǝrang wuɗǝɓǝla nda.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Amma ndagha Mbiturus, “Mbǝ wuɗǝɓǝla sǝ a haar na a furoyi wa. Amma ˈya nani tǝghǝn ha ndǝn niya furorha. A hu thlǝm Yeeso Ƙǝrǝsti tǝ Nadzarat, thliu sǝ wiina!”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Tǝrgha Mbiturus ƙǝs harghǝn nǝn yisǝma, thlenggǝn sǝ. A mbǝɗi tsu saryighǝn tǝ kukwathladghǝn nagha kanglang.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Thliigha sǝ harat ishgha ƙǝt tǝ saryighǝn. Katǝranggǝn wiirha hai, kyagha ƙǝn Faara ɗǝ tǝ kanda nagha a wiirha hai tǝ pǝra sǝ, nagha a fal Faara.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Fiya heu naghǝn nda a wiirha hai ndǝghǝn a fal Faara.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Kanda kǝm kukwalang ngganda hai ndǝghǝnni na tsaurha a mii kwakirǝm Ƙǝn Faara na manggǝn, na hwanda wa, tǝrgha ǝnwulteena kǝssanggǝn kanda, ka ǝnɗi naa nanda.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Na sǝfǝndǝɗi tsǝb tǝ Mbiturus tǝ Yahaya ha, fiya heu ƙǝsangga ǝnwulteena kanda mbǝna nda thlǝmandan ɓa a mbǝrha ɗǝ na nda aarha Mǝthlǝm Sulemanu.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Nana Mbiturus ndǝn kee, ndanggǝn kanda, “Nafiya Isǝrela, kama na teena wulang kun kee? Kama kǝm nun a ƙǝlang kan kǝla tǝ sǝsǝmnda alten nan ni nduwa ka takkwa nan Faara ngga ndǝn ǝnagha ndǝn na kamshiɗi a wiirha ya wa?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Faara yi Ibrahim tǝ Ishaku tǝ Yakubu, Faara yi chichiyinǝm ndǝghǝnni manangga mafadghǝn Yeeso ndǝn ƙǝnangga niifɗiya. Yeeso ɗani fǝr nun ka a ɓǝlang ngganda, kar nun a mbed Mbilatus, na midghǝn sǝ kwang a kalghǝnǝn hai.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Karɗun tǝ Peɗǝnda tǝ, tǝ nggayirha fa, a meghedghǝn kaɗa kalla niifɗa nun hai na ɓǝl farha.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Ɓǝlanggun tǝ fǝr yibrha, amma thlengga Faara sǝ hu mǝrra. Kan ni ƙǝm nagha ndǝn!”
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 “A hu fǝrƙǝkafekirha hu thlǝm Yeeso, ndǝn walna niifɗi ƙǝnda ya, kun ƙǝm ˈwaɗun teena sǝnɗun sǝfǝnggidghǝn sǝ. Fǝr ƙǝkafek hu thlǝm Yeeso ndǝn ƙǝnangga a yid nun.”
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Nanǝnya shayina, sǝnɗisǝ ˈya ǝna nun kun tǝ mamnggid nun a Yeeso ka yamid sǝnda ni.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Amma Faara nǝghǝn a lǝɗang nda ǝngya ndana annabiya aten Ƙǝrǝsti tǝ ndaarha nǝn tǝta ni na sǝsarha aten ǝngginiya.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Nanǝn ya malaman ɗimiyid nun, kyakhrun a thlǝmad Faara ɓa, tǝna nda tsaɓang ɗimiyid nun ɗǝ.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Na farghǝn ɓayi ɓana Chinǝm hunang hur nun hai. Nǝn a nggǝr thlǝnang Yeeso kun hai, Ƙǝrǝsti wur nǝn.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Tǝtani a tsauka a talara, pa ɓagha sayid ɗaɓa nanda a wuɗang ǝnggina ɓa heu ndana Faara a mii annabiya tǝ peɗǝnda ƙǝtǝm.”
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Ndagha Musa, “Chinǝm, Faara nun nǝn a thleng annabi kun sǝ ƙǝla nggi ahur nafi nun. Kaaman thlǝmarha fa ahu ǝngya nǝn a pǝrang kun heu.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Kala niifa kargha kang thlǝmarha annabi ɗa fa ya na nda a ndǝghang hai tǝ nafiya Faara.”
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Ka aten Samaila ɓa, annabiya heu thlǝk nda ǝnggini na a katǝrarha hai a weeriya.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Kun chichiiya annabi yina ni, nuwun sǝ ƙǝm ahu ɗǝf mii ɗi ndangna Faara chichiyi nun. Ƙǝsǝr ndangga Faara Ibrahim, “A fad chichiyiwa na nafiya ƙǝshiirha a wal parka.”
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 “Thleng na Faara mafadghǝn sǝ, ˈwaghǝn thlǝnanggǝn kun ɗǝ Isǝrelaya, ka a fǝrang parka nǝn kun, kyakhrang nǝn kun ɓa ahu tar ɗimiyid nun.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.